Such initiatives should address both long-term institutional reforms and people's immediate safety and security needs. |
Такие инициативы следует настраивать как на осуществление долгосрочных институциональных реформ, так и на удовлетворение непосредственных нужд людей в части безопасности и защищенности. |
Small Commercial Mortgages are available for smaller commercial needs. |
Для небольших коммерческих нужд имеются в наличии Малые Коммерческие Кредиты (Моргичи). |
Rapid and effective responses to key transition needs are critical to national reconciliation efforts. |
Быстрые и эффективные ответные меры по удовлетворению основных нужд переходных процессов имеют жизненно важное значение для усилий по обеспечению национального примирения. |
Number of individuals and needs identified and addressed in the inter-agency cooperation framework. |
Число выявленных лиц, которым оказана помощь, и количество установленных и удовлетворенных нужд в рамках межучрежденческого сотрудничества. |
End-users should help technologists understand the real needs of deminers. |
5.11 Конечным пользователям следует содействовать технологам в понимании реальных нужд специалистов по разминированию. |
Girls placed in detention institutions deserve special attention as to their needs and problems. |
ЗЗ. Девочкам, помещенным в исправительные учреждения, должно уделяться особое внимание с учетом их нужд и проблем. |
The Committee stresses that it is important to address the specific needs of persons with disabilities in health care and rehabilitation services. |
Комитет подчеркивает, что крайне важно обеспечить удовлетворение особых нужд инвалидов в учреждениях здравоохранения и реабилитации. |
To meet the needs of the Section, a total of 10 new posts are proposed for establishment in Mogadishu. |
В целях удовлетворения нужд Секции предлагается учредить в общей сложности 10 новых должностей в Могадишо. |
In addition, she called for greater investment in women's post-conflict recovery and justice needs and reparations. |
Кроме того, она обратилась с призывом к увеличению инвестиций в меры по удовлетворению постконфликтных нужд женщин в части восстановления и правосудия и возмещению причиненного им ущерба. |
To support its growth and professional needs, we have established a network of cooperative management institutes. |
Для поддержки его роста и удовлетворения профессиональных нужд кооператоров мы создали сеть институтов кооперативного управления. |
We urge further efforts to meet the needs and hopes of these tumultuous times. |
Мы настоятельно призываем к продолжению усилий, направленных на удовлетворение нужд и чаяний, продиктованных нашим неспокойным временем. |
In addition, Tajikistan is contributing actively to training professionals for Afghanistan's civilian needs. |
Кроме того, Таджикистан вносит активный вклад в подготовку профессиональных кадров для гражданских нужд Афганистана. |
Today, we propose to establish in our country a multi-purpose vocational training centre for training specialists for Afghanistan's economic needs. |
Сегодня мы предлагаем создать в нашей стране многопрофильный профессионально-технический центр для подготовки специалистов для нужд народного хозяйства Афганистана. |
The Government, in turn, is responsible for making progress in meeting the needs and aspirations of the Afghan people. |
Правительство, в свою очередь, несет ответственность за обеспечение прогресса в удовлетворении нужд и чаяний афганского народа. |
Responding to immediate security needs is critical to restoring confidence and often serves as an important entry point for broader institutional transformation. |
Удовлетворение непосредственных нужд в сфере безопасности имеет критическое значение для восстановления доверия и нередко служит важной отправной точкой для более широких институциональных преобразований. |
In January 2013, I appointed my first Envoy on Youth to promote and support the needs and concerns of young people. |
В январе 2013 года я назначил своего первого Посланника по делам молодежи для продвижения и отстаивания нужд и интересов молодых людей. |
This framework can bring together the full range of human aspirations and needs. |
Эти рамки могут объединить целый диапазон человеческих чаяний и нужд. |
Efforts continued to address the particular needs of internally displaced persons. |
Продолжались усилия по удовлетворению особых нужд внутренне перемещенных лиц. |
Without adequate resources, humanitarian partners will not have the tools they require to meet the country's most pressing needs. |
Не получая адекватных ресурсов, гуманитарные партнеры окажутся без инструментов, которые требуются для удовлетворения самых неотложных нужд страны. |
However, those emergency measures are not sustainable given the considerable needs of a city of the size of Aleppo. |
Однако эти чрезвычайные меры не могут действовать бесконечно с учетом значительных нужд города размером с Алеппо. |
Acceding developing countries must receive technical assistance before, during and after the accession process, based on their needs and demands. |
Присоединяющиеся страны должны получать техническую помощь до, во время и после присоединения с учетом их нужд и потребностей. |
Much remained to be done to solve the planet's problems and meet the most pressing needs of those living under difficult circumstances. |
Многое еще предстоит сделать для решения проблем планеты и удовлетворения самых насущных нужд людей, проживающих в трудных условиях. |
The Ministry also delivered child vaccines to meet the needs of Raqqah governorate for the next two months. |
Кроме того, министерство доставило детские вакцины для удовлетворения нужд мухафазы Эр-Ракка на следующие два месяца. |
It is doubtful that these roads qualify as military needs in accordance with the provisions of the Hague Regulations. |
Сомнительно, что создание этих дорог подпадает под определение военных нужд согласно Гаагскому положению. |
The Ministers reiterated that developed countries should provide effective trade-related technical assistance and capacity-building tailored to the specific needs and constraints of developing countries. |
Министры вновь заявили, что развитые страны должны оказывать эффективную техническую помощь в области торговли и содействие по наращиванию потенциала с учетом специфических нужд и проблем развивающихся стран. |