| However, the organization can modify this approach in order to contextualize its regional interventions to better address the specific needs of the people. | Вместе с тем организация может изменить этот подход, с тем чтобы ее региональные мероприятия соответствовали реальной обстановке в интересах более полного удовлетворения конкретных потребностей населения. |
| Also, few governments directly address the specific needs of marginalized girls, despite recognizing the impact of marginalization. | Кроме того, несмотря на признание последствий маргинализации, лишь немногие правительства непосредственно занимаются вопросами удовлетворения особых потребностей девочек из маргинализированных слоев общества. |
| We call for full recognition of the role that older women play in society and of their particular needs. | Мы призываем к полному признанию роли, которую пожилые женщины играют в жизни общества, и их особых потребностей. |
| First, Member States must provide for the immediate needs of victims of gender-based violence. | Во-первых, государства-члены должны обеспечить удовлетворение первоочередных потребностей жертв гендерного насилия. |
| Ignoring the needs and experiences of this growing population would prevent the possibility for equality. | Игнорирование потребностей и опыта этой растущей части населения лишает нас возможности достижения равенства. |
| The opening of the curriculum for local needs is to be underlined as well. | Наряду с этим следует подчеркнуть возможность учета в программе обучения потребностей местного населения. |
| Women must be involved in defining needs, discussing solutions and participate in decision-making. | Женщин необходимо вовлекать в определение потребностей, обсуждение и принятие решений. |
| Moreover, current service modalities designed for married women of child-bearing age are inconsistent with the characteristics and needs of young people. | Кроме того, текущие методы оказания услуг, созданные для замужних женщин детородного возраста, не учитывают особенностей и потребностей молодежи. |
| By prioritizing the use of solar thermal energy, family income can be redirected to meeting alternative needs. | За счет повышения приоритетности использования солнечной тепловой энергии можно перенаправить семейный доход на удовлетворение неких альтернативных потребностей. |
| The money saved is used to pay for education and more food and to meet basic sanitary and health needs. | Сэкономленные деньги используются для оплаты за образование и увеличения покупок продуктов питания, а также для удовлетворения основных санитарно-гигиенических потребностей. |
| We provide tailored vocational training that matches the needs of the job market with the interests of the person. | Фонд проводит профессиональную подготовку, программа которой составлена с учетом как потребностей рынка труда, так и интересов обучаемых. |
| Accountability represents a shift from needs to rights, to which all individuals are entitled. | Подотчетность означает переход от потребностей к правам, которыми наделена каждая личность. |
| The revised costs are considered minimum estimates to meet growing needs in the four categories. | Пересмотренные сметные расходы считаются минимальной суммой, необходимой для удовлетворения растущих потребностей по вышеупомянутым четырем компонентам. |
| The Governing Council recommended that APCICT expand its programmes to address the needs of vulnerable groups. | Совет управляющих рекомендовал АТЦИКТ расширить его программы для обеспечения учета потребностей уязвимых групп. |
| Addressing the needs of vulnerable groups, including persons with disabilities and women, also should be considered. | Совет также отметил необходимость учета потребностей уязвимых групп населения, включая женщин и людей с инвалидностью. |
| The pace of infrastructure development is therefore progressing unevenly across the region and tends to be directed towards satisfying domestic needs. | Поэтому в регионе отмечаются неодинаковые темпы развития инфраструктуры, которая, как правило, предназначается для удовлетворения внутренних потребностей. |
| They would need assistance to achieve all these, including conflict resolution and other country-specific needs. | Для достижения всех этих целей, включая урегулирование конфликтов и удовлетворение конкретных потребностей, этим странам потребуется помощь. |
| In order to meet the needs of these countries, ESCAP has introduced a programme of assistance under the title "Bridging the gap". | Для удовлетворения потребностей этих стран ЭСКАТО использует программу помощи под названием «Ликвидация разрыва». |
| In Timor-Leste, ESCAP conducted a trade policy capacity-building workshop and a needs assessment. | В Тиморе-Лешти ЭСКАТО провела практикум по вопросам укрепления потенциала в сфере торговой политики и оценку потребностей. |
| Nigeria needs to increase her budget on health care need. | Нигерия должна увеличить свой бюджет в целях удовлетворения потребностей сферы здравоохранения. |
| As such, Government opines that there is need for extensive civic awareness programmes which addresses the various needs of different classes of society. | В связи с этим правительство считает, что существует необходимость в осуществлении масштабных программ по повышению информированности гражданского общества, ориентированных на удовлетворение разнообразных потребностей различных слоев общества. |
| The institution provides courses developed in tandem with the needs of the local labour market. | В этом институте проводятся программы обучения, разработанные с учетом потребностей местного рынка занятости. |
| The teaching materials are prepared and designed in accordance with the students' educational needs and level of understanding. | Подготовка и разработка учебных материалов ведется с учетом образовательных потребностей и уровня знаний учащихся. |
| Apart from catering to the most basic needs of the victims, specialized support centres provide professional medical, social, psychological and legal aid. | Помимо удовлетворения самых основных потребностей потерпевших эти центры оказывают профессиональную медицинскую, социальную, психологическую и юридическую помощь. |
| The selection of working forms and methods depends on individual needs of children and takes into account various age groups. | Отбор форм и методов работы зависит от индивидуальных потребностей детей и осуществляется с учетом принадлежности к разным возрастным группам. |