This enables them to not only implement national health plans and policies but also adopt local programmes to meet local needs. |
Это позволяет им не только осуществлять национальные планы и политику в области здравоохранения, но и принимать наряду с этим собственные программы для удовлетворения местных потребностей. |
These efforts will seek to bring about a more multidisciplinary and inter-agency approach in order to ensure an integrated assessment of country situations and needs. |
Цель этих усилий заключается в выработке более многодисциплинарного и межучрежденческого подхода для обеспечения комплексной оценки условий и потребностей стран. |
The capacity of adequate treatment facilities is insufficient to respond to current needs. |
Соответствующие предприятия по обработке отходов не имеют достаточных мощностей для удовлетворения текущих потребностей. |
One of the most important aspects of information gathering is participatory needs assessment. |
Одним из наиболее важных аспектов сбора информации является оценка потребностей в сотрудничестве. |
UNSTAT will also emphasize in its programme the need to tailor national accounts to the specific needs of countries. |
В рамках осуществления своей программы ЮНСТАТ будет подчеркивать также необходимость учета в национальных счетах конкретных потребностей стран. |
Local strategies and activities planned for the Decade will therefore be different depending upon the area and the needs of the participants. |
Локальные стратегии и мероприятия, запланированные на Десятилетие, будут поэтому отличаться в зависимости от района и потребностей участников. |
That would be fatal to the short-term immediate needs of the Organization. |
Это было бы губительным для краткосрочных непосредственных потребностей нашей Организации. |
My country has remained steadfast in identifying fully with the needs and aspirations of this sister African country. |
Моя страна всегда неуклонно выступала за установление в полном объеме потребностей и удовлетворение чаяний этой братской африканской страны. |
We will continue to have special regard for African interests and needs in our efforts to facilitate access to existing resources and mechanisms. |
Мы намерены и в дальнейшем уделять особое внимание обеспечению интересов африканских стран и их потребностей при осуществлении шагов, направленных на облегчение доступа к существующим ресурсам и механизмам. |
The strategy for determining UNDP cooperation included careful review of government priority needs and focused on the development of telecommunications. |
Стратегия для определения направлений помощи со стороны ПРООН предусматривала тщательный анализ приоритетных потребностей органов управления, и акцент в ее рамках делался на развитии связи. |
It was necessary to upgrade the school system and to expand the human resources available in order to meet those needs. |
Необходимо модернизировать школьную систему и увеличить людские ресурсы, выделяемые в целях удовлетворения этих потребностей. |
The protection of basic human rights, the satisfaction of mankind's needs, and social justice are central to my country's concerns. |
Защита основных прав человека, удовлетворение его потребностей и социальная справедливость остаются в центре внимания моей страны. |
Monitoring and verification measures will continue to evolve as technical needs arise and advanced technologies become available. |
Меры по мониторингу и проверке будут и впредь совершенствоваться по мере появления новых технических потребностей и передовых технологий. |
Nuclear power remains the sole alternative for meeting Bulgaria's needs for electric power. |
Ядерная энергия по-прежнему остается единственной альтернативой удовлетворения потребностей Болгарии в электроэнергии. |
The exercise included an assessment of basic maintenance needs for the bienniums 1994-1995 and 1996-1997. |
В процессе пересмотра была проведена оценка основных потребностей в области обслуживания на двухгодичные периоды 1994-1995 и 1996-1997 годов. |
The Organization has a need for flexibility in determining its senior staff needs and in diversifying its mix of skills. |
Организация должна обладать гибкостью в определении своих потребностей в сотрудниках старшего уровня и в диверсификации требуемых ей профессиональных навыков. |
Planning is essential for anticipating and meeting the managerial and staffing needs and the ever-changing mandates given to the Secretary-General and to the Secretariat world wide. |
Планирование имеет чрезвычайно важное значение для прогнозирования и удовлетворения потребностей в управленческих кадрах и персонале и выполнения постоянно меняющихся мандатов, возлагаемых на Генерального секретаря и Секретариат во всех точках мира. |
The regional commissions themselves were implementing reform measures aimed at making regional activities more responsive to the needs of Member States. |
В свою очередь региональные комиссии также осуществляют реформы, направленные на повышение эффективности региональной деятельности с учетом потребностей государств-членов. |
The Agenda's first objectives should be to eliminate poverty, meet peoples' basic needs and improve their standard of living. |
Главными целями "Повестки дня" должны быть ликвидация нищеты, удовлетворение основных потребностей людей и улучшение их условий жизни. |
It must be an integral part of the socio-economic development programme aimed at satisfying people's immediate and long-term needs. |
Она должна стать составной частью программы социально-экономического развития, нацеленной на удовлетворение первоочередных и перспективных потребностей людей. |
Given the increasingly complex management needs of peace-keeping operations, a systematically structured approach to planning should be adopted. |
Ввиду все возрастающих сложных потребностей, связанных с руководством операциями по поддержанию мира, необходимо применять на систематической основе структурный подход к процессу планирования. |
The human resources management report would also propose an agreed terminations programme with the aim of giving the Organization flexibility to determine staffing needs. |
В докладе по вопросу управления людскими ресурсами будет также предложена программа согласованного ухода в отставку, с тем чтобы Организация могла применять гибкий подход при определении кадровых потребностей. |
The Congress would be useful only if it addressed the practical needs of States. |
Конгресс принесет пользу лишь в том случае, если будет исходить из практических потребностей государств. |
Therefore, the undertaking by UNCITRAL to prepare guidelines would meet the needs for legal technical assistance of third world nations. |
Поэтому разработка ЮНСИТРАЛ руководящих принципов способствовала бы удовлетворению потребностей в оказании технической и юридической помощи развивающимся странам. |
We believe that arms supplies designed to help States meet their legitimate self-defence needs are fully justifiable. |
Мы считаем, что вполне допустимыми являются поставки оружия для обеспечения потребностей стран в законной самообороне. |