Poverty has been conventionally viewed as the lack of income or purchasing power to secure basic needs. | Нищета традиционно рассматривалась как отсутствие доходов или покупательной способности для удовлетворения основных потребностей. |
They therefore requested the secretariat to ensure that the needs of the primary end-users of ESCAP technical publications in these countries would be met. | В этой связи они обратились к секретариату с просьбой обеспечить удовлетворение потребностей основных конечных пользователей технических публикаций ЭСКАТО в этих странах. |
The Population Division continues to publish the results of its research studies in a variety of formats to meet the needs of different audiences. | Отдел народонаселения продолжает публиковать результаты своих научных исследований в разных форматах с целью удовлетворения потребностей различных пользователей. |
According to responses to the questionnaire, NGOs are actively involved in campaigns promoting the use of services that will address these needs. | Судя по ответам, полученным от респондентов, НПО активно участвуют в кампаниях по пропаганде услуг, направленных на удовлетворение этих потребностей. |
An integrated approach will be pursued with these organizations in needs assessment and programme design, as well as in technical cooperation delivery. | Применение комплексного подхода в процессе проведения оценки потребностей и разработки программ, а также осуществление деятельности по техническому сотрудничеству. |
Despite their commonalities, women and men have their own particular needs. | Несмотря на наличие общих характеристик, у женщин и мужчин имеются свои собственные конкретные потребности. |
They are likely to suffer long-term effects if their physical and developmental needs are not met. | Они могут испытывать долгосрочное воздействие, если их физические потребности и потребности развития не удовлетворяются. |
To pay particular attention to the needs of parties in meeting the requirements of paragraph 2 of Article 10 of the Convention. | Ь) обратить особое внимание на потребности Сторон по выполнению требований, изложенных в пункте 2 статьи 10 Конвенции. |
Project and grant design and implementation have improved to reflect better the needs and worldviews of indigenous peoples. | За это время повысилась эффективность разработки и осуществления проектов и программ субсидирования, которые теперь более четко отражают потребности коренных народов и их мировосприятие. |
UNEP responds to country needs not only in a development setting, but also through consultation and advisory functions with industrialized countries. | ЮНЕП реагирует на потребности стран не только в контексте развития, но и посредством консультаций и совещаний с промышленно развитыми странами. |
The needs of women and girls require more attention, as recovery efforts may prioritize the needs of men. | Необходимо уделять больше внимания нуждам женщин и девочек, поскольку в рамках усилий по восстановлению приоритетное внимание может уделяться нуждам мужчин. |
Aid transparency needs to be taken seriously. | Необходимо серьезно относиться к фактору транспарентности помощи. |
The Advisory Committee believes that the cost-effectiveness of new budgeting techniques needs to be weighed carefully against potential benefits. | Консультативный комитет считает, что необходимо тщательно оценить финансовую эффективность новых бюджетных процедур с учетом потенциальных выгод. |
Refusal has always been an essential gesture and therefore to work it needs to be great, absolute, and absurd. | Отказ всегда был важнейшим жестом, и поэтому, чтобы он работал, необходимо быть великим, непреклонным и абсурдным. |
Mark has a quota of stories he needs to fill for his contract. | У Марка есть квоты на статьи, которые ему необходимо набрать для его контракта. |
Formal primary schooling still does not appear to meet the needs of the population despite efforts by the Government. | Официальные начальные школы по-прежнему, как представляется, не удовлетворяют потребностям населения, несмотря на значительные усилия правительства. |
The report would assess the regional needs, priorities and sustainable long-term mechanisms to keep the Pan-European environment under continuous review. | В этом докладе будет дана оценка региональным потребностям, приоритетам и устойчивым долгосрочным механизмам непрерывного наблюдения за всеевропейской окружающей средой. |
The Commission has emphasized the discretionary power of the affected State to choose the assistance "most appropriate to its specific needs" in the commentary to draft article 10. | В комментарии к проекту статьи 10 Комиссия подчеркивает дискреционные полномочия пострадавшего государства выбирать помощь, «которая больше всего соответствует его конкретным потребностям». |
Thus, failures at the multilateral level to solve issues that require international cooperation are one reason for identifying regional policy responses that better account for the needs of developing countries. | Таким образом, неспособность решить вопросы, требующие международного сотрудничества, на многостороннем уровне представляет собой одну из причин поиска стратегических решений, которые в большей мере отвечают потребностям развивающихся стран, на региональном уровне. |
National ownership and capacity-building of States affected by conflict must remain at the heart of the activities of peacebuilding if we are to truly meet the needs of these countries. | Для того чтобы по-настоящему соответствовать нуждам и потребностям пострадавших от конфликтов государств, в центре внимания усилий в области миростроительства должны оставаться национальная сопричастность и повышение потенциала этих стран. |
In the first phase of the Hungarian reform, public administration should be reduced according to the different sectoral needs. | На первом этапе венгерских реформ государственное управление следует сократить в соответствии с различными секторальными потребностями. |
There no longer is even a First, Second and Third World, but only varieties of attempts to cope with economic, social and political needs, and admittedly also varieties of success. | Уже не существует первого, второго или третьего мира, есть только различные варианты попыток справиться с экономическими, социальными и политическими потребностями и соответственно разные степени успеха. |
In this way, UNIDO will be able to adapt its services to the changing needs of a changing world and ensure that they effectively contribute to the achievement of the international development goals. | Таким образом, ЮНИДО сможет привести свои услуги в соответствие с меняющимися потребностями изменяющегося мира и обеспечить эффективный вклад таких услуг в достижение целей международного развития. |
A speaker welcomed the assessment of the early childhood care project in Viet Nam, which aimed to foster community planning and adjust to local needs. | Один из ораторов приветствовал оценку осуществляемого во Вьетнаме проекта ухода за детьми в раннем возрасте, направленного на содействие общинному планированию и его увязку с местными потребностями. |
It has been observed that most rural financial programmes have been designed for male heads of households as clients, thus omitting to recognize women as productive agents with their own financial needs and constraints. | Отмечалось, что большинство сельских финансовых программ были разработаны для возглавляющих домашние хозяйства мужчин как клиентов, в результате чего женщины не признавались участниками производства со своими собственными финансовыми потребностями и ограничениями. |
Our daughter needs you, JD. | Наша дочь нуждается в тебе, Джей Ди. |
And, as the cradle of the world's first democracy, Greece needs other symbols of national renewal than scepters and robes. | И, как колыбель первой демократии в мире, Греция нуждается в иных символах национального возрождения, нежели скипетр и мантия. |
An ever more specialized world needs the competitive advantages that regional economic systems like SELA can offer. | Все более специфический мир нуждается в преимуществах конкуренции, которые могут предложить региональные системы, подобные ЛАЭС. |
We look forward to receiving the details regarding the resources that UNTAET needs and will look at them carefully. | Мы надеемся получить детали, касающиеся ресурсов, в которых нуждается ВАООНВТ, и внимательно их изучим. |
If there is anything she or your family needs, we are here to help you. | Если она или твоя семья в чем-то нуждается, мы готовы помочь. |
I don't even know if she needs a police department. | Скорее всего, ей даже полиция не нужна. |
Jake needs our help! | Джейку нужна наша помощь. |
And you think Mama needs kindness? | Считаете, маме нужна любезность? |
And Mom really needs me here to help. | И маме нужна моя помощь. |
Every full-grown emperor needs one war to make him famous. | А всякому приличному кайзеру нужна по меньшей мере одна война, а то он не прославится. |
What I also said was that every pilot needs a co-pilot. | Ещё я писала, что каждому пилоту нужен напарник. |
So the High King needs me? | Значит, я нужен Верховному Королю? |
I think Lorraine needs a good talking to... that's what I think. | Я думаю, что Лорэйн нужен хороший выговор... вот, что я думаю. |
Someone who... Needs a hero! | Кого-то, кому... нужен герой. |
That she needs a home | Что ей нужен дом. |
This enables the United Nations to respond to the needs of countries in a flexible manner and to base support on national assessments, participation, needs and aspirations. | Это позволяет Организации Объединенных Наций гибко реагировать на потребности стран и оказывать помощь на основе национальных оценок, участия стран и их национальных нужд и чаяний. |
UNMIK will need to develop expenditure priorities bearing in mind both reconstruction and social needs, as well as the most appropriate division of responsibility between central and local authorities. | МООНВАК потребуется также определить расходные приоритеты с учетом потребностей в области восстановления и социальных нужд, а также наиболее целесообразный вариант разделения обязанностей между центральными и местными органами власти. |
According to media reports, the Governor expressed concern over the "unprecedented specificity" of the line items contained in the 2002 budget and he urged the Senators to consider returning to the previous lump-sum budget format which gave departments more leverage in determining their own needs. | По сообщениям средств массовой информации, губернатор выразил озабоченность по поводу «беспрецедентной конкретизации» статей, содержащихся в бюджете 2002 года, и он настоятельно призвал сенаторов рассмотреть возможность возврата к предыдущему паушальному формату бюджета, который позволял ведомствам более гибко действовать при определении своих собственных нужд. |
These measures have led to increased prices of basic needs and social services and a substantial lay-off of civil servants. | Это привело к увеличению стоимости услуг, связанных с удовлетворением основных нужд и социальных потребностей, и временному увольнению значительного числа гражданских служащих. |
Given the current lack of capacity to absorb the additional responsibility for an additional peacekeeping mission, general temporary assistance at the P-3 level is requested to ensure that all the security needs and requirements of the peacekeeping mission in Chad are fully addressed and implemented. | Ввиду нынешнего отсутствия возможностей для выполнения дополнительных функций в связи с новой миссией по поддержанию мира испрашивается создание финансируемой по статье «Временный персонал общего назначения» должности класса С-З для обеспечения полного удовлетворения всех связанных с обеспечением безопасности нужд и потребностей миротворческой миссии в Чаде. |
Our guiding light must be the needs and hopes of peoples everywhere. | Нашей путеводной звездой должны быть нужды и надежды всех народов мира. |
Conflict parties need to move away from maximum demands and towards a compromise that recognizes each other's needs. | Конфликтующие стороны должны двигаться от своих максимальных требований по направлению к компромиссу, который признает нужды обеих сторон. |
The new System effectively addresses the specific needs and problems of large cities. | Новая система эффективным образом отражает конкретные нужды и проблемы больших городов. |
They have been working intensively to determine how, in which respect, in which areas and to what extent we need to strengthen the activities of the United Nations and its various bodies in order to respond to the aspirations and needs of Member States effectively and efficiently. | Они продолжают интенсивно работать для того, чтобы определить как, в каком отношении, в каких областях и в какой степени нам необходимо активизировать деятельность Организации Объединенных Наций и ее различных органов с тем, чтобы эффективно и плодотворно отреагировать на чаяния и нужды государств-членов. |
Commendably, United Nations programmes and funds, while continuing to give priority to the needs of the poorest countries, were endeavouring to address the needs of other groups of countries, in particular the specific needs of the countries in transition. | Следует с удовлетворением отметить, что, продолжая уделять приоритетное внимание потребностям наиболее бедных и уязвимых стран, оперативные программы и фонды Организации Объединенных Наций стремятся учесть в своей деятельности интересы других групп стран, в том числе специфические нужды стран с переходной экономикой. |
In January, the Commission provided its members with information on the financial needs to implement the Joint Vision. | В январе Комиссия предоставила своим членам информацию о финансовых потребностях, связанных с осуществлением Совместной стратегии. |
The SBSTA noted that consideration should be given, inter alia, to holding a workshop by or during the twenty-eighth session of the SBSTA to facilitate an in-depth exchange of views on the research needs of the Convention. | ВОКНТА отметил, что следует рассмотреть, в частности, возможность проведения рабочего совещания до или во время двадцать восьмой сессии ВОКНТА с целью содействия углубленному обмену мнениями о потребностях в области исследований, связанных с Конвенцией. |
The Platform for Action called for comprehensive policy, programmes and legislative measures to: promote the rights of the girl child; eliminate all forms of discrimination and negative cultural attitudes and practices; and increase awareness of her needs and potential. | В Платформе действий сформулирован призыв в отношении всеобъемлющей политики, программ и законодательных мер в целях поощрения прав девочек, ликвидации всех форм дискриминации и негативных в культурном отношении подходов и практических действий и повышения уровня информированности об их потребностях и потенциале. |
The Department of Peacekeeping Operations is cognizant of the urgent requirements and will undertake the consolidation of cargo only when it does not have an adverse impact on the immediate operational needs of the mission. | Департамент операций по поддержанию мира знает о срочных потребностях и будет объединять грузы лишь в том случае, если это не будет иметь отрицательных последствий для срочных оперативных потребностей миссии. |
(a) Briefing sessions to Environment Canada, United States Department of State, other government institutions, media, non-governmental organizations, industry associations, consumer groups on UNEP programmes and funding needs. | а) Инструктивные совещания для Департамента охраны окружающей среды Канады, Государственного департамента Соединенных Штатов Америки и других правительственных учреждений, средств массовой информации, неправительственных организаций, промышленных ассоциаций, групп потребителей о программах и потребностях в финансировании ЮНЕП. |
I keep telling him he needs glasses. | Я ему все время говорю, что нужны очки. |
Moreover, energy supply technologies compete with other developmental needs for limited capital. | Кроме того, ограниченные финансовые ресурсы нужны не только для технологий энергоснабжения, но и для удовлетворения других потребностей развития. |
America needs warriors to fight the evils of communism. | Америке нужны воины для борьбы со злом коммунизма. |
Bajor needs you, and I need you. | Вы нужны Баджору, вы нужны мне. |
He needs them in edgewood. | Они нужны ему в Эджвуде. |
The Copenhagen Programme of Action called for the creation of social institutions and mechanisms which are accessible to people and responsive to their needs. | В Копенгагенской программе действий содержится призыв к созданию социальных учреждений и механизмов, доступных для людей и отвечающих их нуждам. |
The stigmatization of prisoners results in low priority given to their needs and a failure to meet basic human rights standards. | Стигматизация заключенных приводит к тому, что их нуждам уделяется мало внимания и что в их случае основные права человека не соблюдаются. |
The United Nations should play an expanded role, one that is sensitive to the concerns and needs of all Member States. | Организация Объединенных Наций должна играть более важную роль, которая отвечала бы интересам и нуждам всех государств-членов. |
He suggested that, in order to attract the attention of donors to the needs of prisons, a signal of the Government's commitment to prison reform was required. | Для привлечения внимания доноров к нуждам тюрем он предложил, чтобы правительство продемонстрировало свою решимость провести реформу пенитенциарной системы. |
My delegation therefore calls upon the General Assembly to give serious consideration to the Court's needs and the very reasonable requests made in its report so as to restore to its rightful position the only court known as the World Court. | Поэтому моя делегация призывает Генеральную Ассамблею уделить серьезное внимание нуждам Суда и содержащимся в его докладе вполне обоснованным просьбам, с тем чтобы этот орган, являющийся единственным в мире Всемирным судом, мог вновь занять приличествующее его статусу положение. |
Nevertheless, studies are being carried out and it is recognized that this issue, including the vulnerability of relevant sectors of the economy, needs to be examined further. | Тем не менее в стране проводятся соответствующие исследования и признается, что этот вопрос, включая уязвимость соответствующих секторов экономики, требует дальнейшего изучения. |
The situation is complex and needs concerted efforts on the part of all concerned - including those who are waging and directing aggression and banditry within and across our countries. | Ситуация по-прежнему остается весьма сложной и требует согласованных усилий всех заинтересованных сторон, в том числе тех, кто совершает и организует агрессивные и бандитские действия на территории наших стран. |
Redistributing roles and challenging the associated gender stereotypes require a transformative approach, whereby the support provided to women not only recognizes their specific needs, but seen provides the opportunity to question existing social and cultural norms. | Перераспределение ролей и бросание вызова соответствующим гендерным стереотипам требует трансформативного подхода, при котором при оказании женщинам поддержки не только признаются их конкретные потребности, но и обеспечивается возможность поставить под сомнение существующие общественные и культурные нормы. |
Today more than ever, the international situation needs a working and effective international system, and the need to reform the United Nations has become more pressing. | Сегодня как никогда ранее сложившаяся в мире ситуация требует дееспособной и эффективной международной системы, и все более неотложный характер приобретает необходимость проведения реформы Организации Объединенных Наций. |
As can be observed, cases of non-communicable diseases constitute a genuine public health problem in Chad, which needs to be addressed despite the existing efforts to create centres for early risk-detection and follow up. | Как можно заметить, неинфекционные заболевания являются характерной проблемой для здравоохранения в Чаде, которая требует дальнейшего решения, несмотря на прилагаемые усилия по созданию центров по раннему выявлению факторов риска и последующему реагированию на них. |
Africa also needs to do more to reduce barriers to trade in nets and other commodities necessary to fight malaria. | Африке требуется делать еще больше для снижения торговых барьеров, препятствующих ввозу инсектицидных сеток и прочих изделий, необходимых для борьбы с малярией. |
Ms. Svetlana Ristic (Serbia) reported that her Government needs assistance on energy-efficiency in housing, especially to address issues of energy poverty, housing financing and informal settlements. | Г-жа Светлана Ристич (Сербия) сообщила о том, что ее правительству требуется помощь в обеспечении энергоэффективности в жилищном хозяйстве, в особенности для решения проблем энергетической бедности, финансирования жилья и неформальных поселений. |
As the the Kyoto Protocol will enter into force on 16 February 2005, this latter amount needs to be proportionately adjusted to cover 320 days only. | Поскольку Киотский протокол вступит в силу 16 февраля 2005 года, последнюю сумму требуется пропорционально скорректировать, с тем чтобы охватить только 320 дней. |
The ECB needs a whole range of official and semi-official statistics for operational purposes. | Для должного функционирования ЭВС требуется всеобъемлющая система статистической информации. |
It's in every cell, and it only needs 86 degrees before it ignites and burns like hell once it's exposed to oxygen, like... like a match. | Он есть в каждой клетке и требуется всего 86 градусов, чтобы он загорелся, как только соприкоснётся с воздухом, как... Спичка. |
Our design team is always ready to meet your needs and can design to meet any requirements. | Наша группа дизайна всегда готова встречать ваше требование и и можем проектировать требованный вами дизайн. |
Given the requirement that access be provided to an effective remedy, the performance of grievance mechanisms at the operational level needs to be appropriately assessed. | Учитывая требование об обеспечении доступа к эффективным средствам правовой защиты, необходима надлежащая оценка деятельности механизмов рассмотрения жалоб на оперативном уровне. |
Costa Rica, reporting partial compliance with the article under review, did not provide information on technical assistance needs (an obligatory reporting requirement). | Коста-Рика, сообщая о частичном соблюдении рассматриваемой статьи, не представила информацию о потребностях в технической помощи (императивное требование представления информации). |
The Action Plan requires UNDP to have a versatile, diverse, effective and talented workforce that is agile and capable of meeting the needs of the organization. | В плане действий содержится требование о том, чтобы ПРООН располагала многофункциональными, разносторонними, эффективными и талантливыми людскими ресурсами, способными быть гибкими и удовлетворять потребности организации. |
IELSUR also points out that commercial broadcasting is still regulated by a law dating back to the time of the issue needs to be thoroughly reviewed and discussions need to be held on a new legal framework. | Кроме того, УИПСИ отмечает, что коммерческое радиовещание по-прежнему регулируется законом времен диктатуры, что обусловливает требование в отношении кардинального пересмотра этих положений и обсуждения новых законодательных рамок. |