Sustainable consumption includes meeting the needs of present and future generations for goods and services in ways that are economically, socially and environmentally sustainable. | Понятие устойчивого потребления включает удовлетворение потребностей нынешнего и будущих поколений в товарах и услугах экономически, социально и экологически рациональными способами. |
8.70 Assistance in the form of fellowships, seminars and publications under this subprogramme will take into account the needs of developing countries. | 8.70 Помощь в виде стипендий, семинаров и публикаций в рамках этой подпрограммы будет оказываться с учетом потребностей развивающихся стран. |
The Population Division continues to publish the results of its research studies in a variety of formats to meet the needs of different audiences. | Отдел народонаселения продолжает публиковать результаты своих научных исследований в разных форматах с целью удовлетворения потребностей различных пользователей. |
The present note contains an assessment of the general needs and priorities for such medium- and long-term work under the Convention. | В настоящей записке содержится оценка общих потребностей и приоритетов в отношении осуществления такой работы в соответствии с Конвенцией в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The IFC offers a mix of financing that is tailored to meet the needs of each project. | МФК сочетает различные формы финансирования с учетом потребностей каждого конкретного проекта. |
All 3 countries that responded to this question assessed their capacity-building needs, all of them using the NCSA. | Все три страны, ответившие на этот вопрос, оценили свои потребности в наращивании потенциала, причем все они использовали СОНП. |
Research needs would be met from existing stockpiles, which were being rapidly drawn down and might be exhausted by 2013. | Потребности в отношении научных исследований будут обеспечены за счет имеющихся запасов, которые быстро сокращаются и, возможно, будут исчерпаны к 2013 году. |
UNEP responds to country needs not only in a development setting, but also through consultation and advisory functions with industrialized countries. | ЮНЕП реагирует на потребности стран не только в контексте развития, но и посредством консультаций и совещаний с промышленно развитыми странами. |
Research needs would be met from existing stockpiles, which were being rapidly drawn down and might be exhausted by 2013. | Потребности в отношении научных исследований будут обеспечены за счет имеющихся запасов, которые быстро сокращаются и, возможно, будут исчерпаны к 2013 году. |
Court systems should take the safety needs of complainants and their families into consideration and establish specialized protection procedures. | Судебные системы должны учитывать потребности потерпевших и членов их семей в плане безопасности и принимать специальные меры защиты. |
The NSOs also need to respond to this demand and develop statistics that meets future needs. | НСУ также необходимо реагировать на этот спрос и готовить статистические данные в соответствии с будущими потребностями. |
The global needs of women are urgent and life-threatening. | Необходимо в первоочередном порядке удовлетворять жизненно важные потребности женщин. |
I work because my family needs me to. | Я работаю, потому что моей семье это необходимо. |
He needs me more, so does Sean. | Ему необходимо встречаться со мной чаще, и Шону тоже. |
And that's the real truth, because this young man will give our state the fresh start it so desperately needs. | И это правда, потому что этот молодой человек даст нашему штату свежее начало которое ему отчаянно необходимо. |
Practical consideration is also given to the needs of victims of crime. | Конкретное внимание уделяется также потребностям жертв преступления. |
To implement the 2013 guidelines, service providers will need to be prepared to offer care that meets the needs of people at a much earlier stage of infection. | Для осуществления положений Руководства 2013 года поставщики услуг должны будут иметь возможность предлагать отвечающие потребностям людей меры на как можно более ранней стадии инфицирования. |
The human rights perspective calls for recognition of the social and human values inherent in copyright law and a heightened regard for fundamental rights and the needs of marginalized groups. | Правозащитный подход требует признания социальных и человеческих ценностей, которые заложены в авторском праве, и уделения большего внимания основным правам и потребностям маргинализированных групп. |
The Committee reiterates its caution (see A/56/887, para. 69) against an apparent tendency to acquire the most up-to-date communication and data-processing equipment, which may not be appropriate to the practical needs of the mission. | Комитет вновь указывает (см. А/56/887, пункт 69) на существование явной тенденции к приобретению самой современной аппаратуры связи и обработки данных, которая может не отвечать практическим потребностям миссии. |
A convention using this approach could be adapted to changed circumstances or evolving needs through the following procedures, which would be set out in the convention: | Конвенцию, разработанную с использованием этого подхода, можно было бы адаптировать к меняющимся обстоятельствам или изменяющимся потребностям с помощью нижеперечисленных процедур, которые были бы изложены в конвенции: |
Workforce planning is instituted in line with organizational needs. | Кадровое планирование обеспечивается в соответствии с общеорганизационными потребностями. |
The United Nations is not immune to this discrepancy between resources and the needs for development assistance. | Организация Объединенных Наций не обладает иммунитетом от недуга, характеризующегося разрывом между ресурсами и потребностями в деле оказания помощи развитию. |
At its most extreme, this vicarious expiation takes the form of theories of "deep ecology", in which, in a distortion of the beliefs of ancient Eastern civilizations, the needs of nature, arbitrarily defined, take precedence over the needs of man. | В своей крайней форме эта порочная концепция принимает форму теорий "углубленной экологии", согласно которым - вопреки верованиям древних восточных цивилизаций - потребности природы, определенные произвольным образом, имеют приоритет над потребностями человека. |
The executive heads of the United Nations system organizations should ensure that corporate ICT strategies are prepared, endorsed and periodically reviewed and updated, in order to ensure that they are closely aligned to the organization's business needs and priorities and yield value for their ICT investment. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить подготовку, одобрение, а также периодический пересмотр и обновление общеорганизационных стратегий в области ИКТ в целях обеспечения их тесной увязки с потребностями и приоритетами организаций и получения отдачи от их инвестиций в ИКТ. |
The process of selecting indicators must be grounded in policy needs but also involves balancing a number of criteria surrounding the relevance to policy, the technical properties and current availability. | Процесс отбора показателей должен определяться потребностями в области политики, однако он невозможен без согласования ряда критериев, касающихся степени их значения для политики, технических особенностей и наличия в настоящее время. |
From the research carried out for this report, it is clear that the concession system has failed and needs to be reconsidered. | Из исследования, проведенного для подготовки этого доклада, становится ясно, что система концессий провалилась и нуждается в пересмотре. |
He just needs some help. | Он просто нуждается в некоторой помощи. |
That man needs help. | Тот мужчина нуждается в помощи. |
this city needs its news. | город нуждается в новостях. |
Sally just needs a sign. | Салли нуждается в знаке. |
For that, she needs Mommie Dearest. | И тогда ей нужна Дорогая Мамочка. |
I get the body when the mother needs help. | Я взяла тело потому что маме нужна помощь. |
And he kind of needs some help, So he was wondering if you could help him. | Ему нужна помочь, и он попросил вас прийти. |
This ship needs me. | Я нужна этому кораблю. |
and a dog that needs some love. | а собаке нужна забота. |
She needs you now, more than ever. | Ты ей нужен, больше, чем когда либо. |
Earth-3 needs a Flash to protect it. | Земле-З нужен Флэш, чтобы защищать ее. |
America needs another lawyer. | Америке нужен еще адвокат? |
My family needs me. | Я нужен моей семье. |
Greece thus needs a "National Competitiveness Pact" in which government, opposition, employers, and workers agree on a set of measures that cut unit labor costs by at least 10%. | Таким образом, Греции нужен "Пакт о национальной конкурентоспособности", в котором правительство, оппозиция, наниматели и рабочие придут к соглашению по ряду мер, которые снизят затраты на рабочую силу в расчете на единицу продукции как минимум на 10%. |
Nicaragua needed support in order to fulfil its obligations, satisfy social needs and update and streamline its productive machinery to sustainably develop its competitiveness and integration into international markets. | Никарагуа нуждается в поддержке для выполнения своих обязательств, удовлетворения социальных нужд и модернизации и рационализации своих производственных мощностей в целях последовательного наращивания своей конкурентоспособности и интеграции на международные рынки. |
According to another view, the two paragraphs could be merged, according primacy to vital human needs. | Согласно еще одной точке зрения, эти два пункта могли бы быть объединены, причем приоритетное значение отдавалось бы удовлетворению насущных человеческих нужд. |
Finally, the Human Resources plan consolidates information from all the program plans along with demographic projections of the workforce to establish the appropriate levels of recruitment, replacement and development required to meet the needs of the organization. | И наконец, План людских ресурсов консолидирует в себе информацию из всех программных планов и демографические прогнозы о состоянии рабочей силы, для того чтобы определить надлежащие уровни набора, замены и обучения кадров, необходимые для удовлетворения нужд организации. |
The Government of Ireland has undertaken a comprehensive review of the needs of the disabled, with special programmes of action being composed for persons with intellectual disabilities and people with sensory and physical disabilities. | Правительством Ирландии развернут всеобъемлющий обзор нужд инвалидов, разрабатываются специальные программы действий в интересах лиц, страдающих умственными недостатками, а также нарушениями органов чувств и физическими расстройствами. |
The Government and the people of Eritrea are very grateful for the assistance we have received thus far from the international donor community, but this is far from meeting our needs. | Правительство и народ Эритреи глубоко признательны за помощь, уже предоставленную нам международным сообществом доноров, но этого далеко не достаточно для удовлетворения наших нужд. |
Guinea deserves more recognition and support for its role and solidarity, and UNHCR needs more resources to provide for the refugees in the country. | Гвинея заслуживает более широкого признания своей роли и поддержки и проявления солидарности, а УВКБ необходим больший объем ресурсов, чтобы оно могло надлежащим образом удовлетворять нужды беженцев в этой стране. |
The country's elected leaders have a sacred responsibility to put the people's needs above all other considerations and create basic conditions for democratic governance, peace and stability. | На выборных руководителях страны лежит священная обязанность поставить нужды народа выше всех других соображений и создать самые необходимые условия для демократического управления, мира и стабильности. |
We also emphasize the need for all post-conflict strategies and interventions to address the needs of women; young people, particularly ex-combatants; and children, including child soldiers, as the case may be. | Мы также подчеркиваем необходимость того, чтобы все постконфликтные стратегии и вмешательство учитывали, в зависимости от обстоятельств, нужды и потребности женщин, молодежи, особенно бывших комбатантов и детей, в том числе детей-солдат. |
In Abyei, a social welfare system has been developed since early 2008, with the support of UNICEF, to respond to the needs of and protect vulnerable children, including children affected by armed conflict. | В Абьее за период с начала 2008 года при поддержке ЮНИСЕФ создана система социального обеспечения, призванная реагировать на нужды и обеспечивать защиту уязвимых детей, особенно детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
So regardless of what meal you are preparing, you will find smart solutions to all your cooking needs safe in the knowledge that all products are of the same high quality that you have grown to expect from Pyrex. | Поэтому, независимо от того, что именно вы готовите, мы предлагаем вам совершенные решения, которые удовлетворят все ваши нужды - вы можете положиться на неизменно высокое качество, которое вы привыкли ожидать от продукции Ругёх. |
The local residents used the opportunity to share their concerns and highlight priority needs of their communities. | Местные жители воспользовались этой возможностью для того, чтобы рассказать о своих проблемах и самых насущных потребностях. |
Monitoring and observation systems should be capable of adapting to the changes in information needs that could develop in the future. | Необходимо, чтобы системы мониторинга и наблюдений могли перестраиваться с учетом изменений в информационных потребностях, которые могут возникнуть в будущем. |
It is recognized that those individuals with visual impairment are likely to have limited access to information and healthcare facilities, and may not receive the best care possible because not all health care professionals are aware of specific needs related to vision. | Это означает, что эти люди с нарушениями зрения, скорее всего, имеют ограниченный доступ к информационным и медицинским учреждениям, и не могут получить достаточный уход возможно потому, что не все специалисты в области здравоохранения знают о конкретных потребностях, связанных со зрением. |
Targeted assistance is needed if it is to be effective, and it can only be targeted if the government agency knows who the SMEs are and what their real needs and problems are. | Для того чтобы оказываемая помощь была эффективной, она должна быть целенаправленной, что возможно только в том случае, если соответствующее государственное учреждение располагает информацией о МСП и их реальных потребностях и проблемах. |
Due to differing needs, however, especially with respect to technical cooperation, and the adoption of the euro as the base currency, it was not considered possible to undertake joint implementation with another organization. | Однако из-за различий в потребностях, особенно в области технического сотрудничества, и вследствие принятия евро в качестве базовой валюты совместное внедрение сис-темы с другими организациями было признано невоз-можным. |
But she needs her shots. Too. | Но ей тоже нужны эти уколы. |
Mid-afternoon yoga always needs more volunteers. | В обед на йоге нужны волонтеры. |
The chosen one... and he can only be defeated by a powerful magic, and for that, the Shaman needs certain body parts. | Избранный. И он может быть побежден лишь сильной магией, а для проведения ритуала шаману нужны определенные части тела. |
No, no, no, there's no reception down here, but who needs phones when you get Val? | Нет, нет, нет, тут нет сигнала, но кому нужны телефоны, когда есть Вэл? |
Your mom needs it. | Они нужны твоей маме. |
That reform measure will definitely respond to popular demands and needs. | Эти меры по проведению реформы, несомненно, отвечали бы народным требованиям и нуждам. |
The study will accomplish this by considering the development, design and service needs of homeless women, with special consideration for the needs of Aboriginal women. | При разработке планов строительства такого жилья и системы жилищных услуг будут приниматься в расчет потребности бездомных женщин с уделением особого внимания нуждам женщин из числа коренного населения. |
The needs of the consumer are a basic premise and the importance of the consumer's influence on and participation in food and agricultural policy development is stressed. | В этом документе основное значение придается нуждам потребителей и подчеркивается важность влияния и участия потребителей в разработке продовольственной и сельскохозяйственной политики. |
We hope that, in the light of the General Assembly's actions today, the Secretary-General will move forward with his managerial priorities in a manner that corresponds to the needs of the Organization and that respects budgetary discipline and the efficient and effective use of existing resources. | Мы надеемся, что в свете решений, принятых сегодня Генеральной Ассамблеей, Генеральный секретарь будет выполнять свои приоритетные задачи в области управления таким образом, чтобы это отвечало нуждам Организации, а также соответствовало бюджетной дисциплине и принципу более эффективного и результативного использования существующих ресурсов. |
In particular, it has been proven difficult in practice always to match the qualifications and capacities of persons offered for service by their Governments with the needs of specific operations. | В частности, на практике оказалось, что не всегда среди предлагаемых правительствами кандидатов легко найти тех, чьи квалификация и возможности соответствовали бы нуждам конкретных операций. |
Low data needs (just estimate of M) | Не требует больших объемов данных (лишь примерные данные в отношении М) |
They represent a period in Marshall Islands history that needs to be documented better, from a cultural perspective. | Они представляют период в истории Маршалловых Островов, который требует лучшего документального освещения с точки зрения их культурной ценности. |
Genuinely concerned about raising the incomes of his desperately poor people, he recognized that Bolivia needs foreigners' expertise to achieve growth, and that this entails paying fairly for their services. | Искренне озабоченный тем, как повысить доходы своих отчаянно бедных сограждан, он осознает, что Боливии необходимы знания и опыт иностранных инвесторов, чтобы достигнуть экономического роста, и что это требует справедливой оплаты их услуг. |
Her body needs food. | Её организм требует пищи. |
Compared with training separately, it generalizes better, needs less training data, and requires fewer features to achieve the same performance. | По сравнению с раздельной тренировкой такая тренировка обладает лучшей обобщаемостью, требует меньше тренировочных данных и нужно меньше признаков для достижения необходимого результата. |
Indeed industrial policy needs a political champion at the very high level. | Кроме того, для реализации промышленной политики требуется ее поддержка на весьма высоком политическом уровне. |
Executive head: needs clarification for all United Nations organizations. | Исполнительный глава: требуется уточнение для всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Guinea-Bissau needs the assistance of the international community to meet the many enormous challenges confronting it. | Гвинее-Бисау требуется поддержка международного сообщества в преодолении стоящих перед ней многочисленных серьезных проблем. |
The woman needs the consent of the husband to exert commercial activities | женщине требуется получить согласие мужа для занятия предпринимательской деятельностью; |
Assessments can provide a clear identification of the needs of policymakers for which information availability is limited, and for which new research or monitoring programmes, or other knowledge is required. | Оценки помогают четко определять потребности директивных органов в знаниях в тех случаях, когда доступ к информации ограничен и когда требуется осуществление новых исследований или программ мониторинга или задействование других способов накопления знаний. |
Our design team is always ready to meet your needs and can design to meet any requirements. | Наша группа дизайна всегда готова встречать ваше требование и и можем проектировать требованный вами дизайн. |
The Housing Acts lay down the 10-year residential qualification for public sector housing but with a discretion to waive this in appropriate circumstances, for example for urgent housing needs. | Законы о жилищном фонде устанавливают для получения государственного жилья, требование 10-летнего проживания на острове, однако с дискреционным правом отменить это требование в соответствующих случаях, например, когда возникает острая необходимость в жилье. |
Imposing a requirement to publish this type of information is likely to be burdensome; it may also interfere in the budgeting process and the procuring entity's necessary flexibility to handle its procurement needs. | Если ввести требование об опубликовании такой информации, оно может оказаться обременительным и сказаться также на бюджете и гибкости закупающей организации, необходимой для удовлетворения своих потребностей. |
In fulfilment of this requirement, the Government of Liberia, under the auspices of the National Commission on Small Arms, needs to develop the necessary measures to control small arms and light weapons, including artisanal weapons. | Для того чтобы выполнить это требование, правительству Либерии под руководством Национальной комиссии по стрелковому оружию необходимо разработать надлежащие меры по контролю над стрелковым оружием и легкими вооружениями, включая самодельное оружие. |
For inclusion in the gtr, this requirement needs to be justified and if the method of measurement is to be changed, an objective test procedure will need to be proposed. | Для того чтобы включить это требование в гтп, его необходимо будет обосновать, а чтобы изменить метод измерения, необходимо будет предложить объективную процедуру испытания. |