| The UNDG and the World Bank collaborated closely in supporting two post-conflict needs assessment missions in Somalia and the Sudan. | ГООНВР и Всемирный банк тесно сотрудничали в поддержку двух миссий по оценке потребностей Сомали и Судана в постконфликтный период. |
| In most cases, these networks are still in the process of identifying the needs of their users and packaging information accordingly. | В большинстве случаев разработка этих сетей находится на этапе определения потребностей их пользователей и, соответственно, компоновки информации. |
| A needs assessment has been conducted on the basis of which a programme will be designed. | Была произведена оценка потребностей, на основе которой будет разрабатываться программа. |
| An integrated approach will be pursued with these organizations in needs assessment and programme design, as well as in technical cooperation delivery. | Применение комплексного подхода в процессе проведения оценки потребностей и разработки программ, а также осуществление деятельности по техническому сотрудничеству. |
| In most cases, these networks are still in the process of identifying the needs of their users and packaging information accordingly. | В большинстве случаев разработка этих сетей находится на этапе определения потребностей их пользователей и, соответственно, компоновки информации. |
| UNCTAD's technical cooperation responds to the varying needs of its beneficiary countries and regions, in accordance with their national development priorities. | В рамках технического сотрудничества ЮНКТАД реагирует на различные потребности стран и регионов, являющихся ее бенефициарами, исходя из их национальных приоритетов в области развития. |
| Representatives considered the results of a gap analysis on existing science-policy interfaces on biodiversity and ecosystem services and deliberated on unmet needs. | Представители рассмотрели результаты анализа пробелов в области существующего научно-политического взаимодействия по биоразнообразию и экосистемным услугам и обсудили еще не удовлетворенные потребности. |
| An across-the-board effort was made to structure dissemination to respond to the specific needs of each type of audience. | Предпринимаются широкие усилия, направленные на то, чтобы структура распространения реагировала на конкретные потребности каждого типа аудитории. |
| To date, the funding granted has played a catalytic role and has been able to address urgent needs. | Вплоть до настоящего времени предоставлявшееся финансирование играло каталитическую роль и позволяло удовлетворять срочные потребности. |
| A robust response to women's health needs is constrained by insufficient financial resources. | Энергичный ответ на потребности, связанные со здоровьем женщин, сдерживается недостаточностью финансовых ресурсов. |
| UNIFIL needs to be there, but a policy that addresses how States can enforce the embargo also needs to be articulated. | Там должны присутствовать ВСООНЛ, но необходимо также разработать стратегию по обеспечению соблюдения государствами эмбарго. |
| Their viability needs to be critically examined. | При этом необходимо самым внимательным образом изучить их жизнеспособность. |
| Regular monitoring on a routine basis needs to be undertaken at an operational level. | На оперативном уровне необходимо проводить регулярный мониторинг. |
| She needs to be committed to a psychiatric hospital. | Ее необходимо поместить в психиатрическую клинику. |
| Mark has a quota of stories he needs to fill for his contract. | У Марка есть квоты на статьи, которые ему необходимо набрать для его контракта. |
| The Special Representative proposed the establishment of a radio station or programmes devoted mainly to the needs of children in Colombia. | Специальный представитель предложил создать радиостанцию или готовить радиопрограммы, посвященные главным образом потребностям детей. |
| The Education Act states the teaching shall be adapted to individual needs and that no charge shall be made for the education or teaching materials. | В законе об образовании говорится, что обучение должно быть адаптировано к индивидуальным потребностям и что плата за обучение или школьные принадлежности не взимается. |
| IFAD has worked to ensure that women are members of local water committees, so that their water needs for domestic and farming purposes are given equal importance. | МФСР стремился обеспечить, чтобы в местные комитеты по водным ресурсам входили женщины, чтобы их потребностям, связанным с использованием воды в бытовых и сельскохозяйственных целях, уделялось не меньшее внимание, чем потребностям мужчин. |
| A second element is that the biennial programme budget does not readily adapt to the variable backstopping capacity needs that result from the ebb and flow of special political mission activities. | Второй недостаток заключается в том, что двухгодичный бюджет по программам не позволяет оперативно приспосабливаться к меняющимся потребностям в потенциале поддержки, обусловленным расширением и сокращением масштабов деятельности специальных политических миссий. |
| The principle of proportionality stipulates that the response to a disaster be proportionate to the scope of that disaster and the needs of affected persons. | Принцип соразмерности предусматривает, что меры реагирования на бедствия должны быть соразмерными масштабам этого бедствия и потребностям пострадавших людей. |
| The councils developed a compendium of commemorative names for roads, features and infrastructure according to their different planning needs. | Эти советы разработали сборник памятных названий для дорог, географических объектов и объектов инфраструктуры в соответствии с их различными потребностями в области планирования. |
| Moreover, there was still a gap between assessed needs and available funds. | Кроме того, по-прежнему существует разрыв между установленными потребностями и имеющимися средствами. |
| In terms of funds, in particular, there still exists a very big gap between international support and Africa's actual needs. | В том, что касается финансовых средств, между объемом помощи, предоставляемой международным сообществом, и реальными потребностями Африки существует весьма значительный разрыв. |
| With regard to recommendations 128.39 and 128.82, required access has been granted to places of detention and specialized agencies have been co-opted into family tracing and reunification programmes in keeping with national needs and priorities, as referred to in the National Report submitted for the Review. | 2.10 применительно к рекомендациям 128.39 и 128.82 следует указать, что требуемый доступ к центрам содержания под стражей предоставлен, и специализированные учреждения привлекаются к программам поиска и воссоединения семей в соответствии с национальными потребностями и приоритетами, как это отражено в национальном докладе, представленном для проведения обзора. |
| These schools can integrate only a very limited range of categories of children with special educational needs and are consequently more pro-segregation oriented. | Эти школы могут обеспечивать интеграцию лишь весьма ограниченного круга категорий детей со специальными образовательными потребностями и как следствие в большей степени ориентированы на того или иного рода сегрегацию детей. |
| My cassette tape recorder needs fixing. | Мой кассетный магнитофон нуждается в ремонте. |
| They feel that he is on the right track and needs the support of all the staff. | Они считают, что он на правильном пути и нуждается в поддержке всего коллектива. |
| The "polluter pays" principle needs to be given the closest possible attention in order to generate the financial resources for treatment and to induce the use of cleaner technologies. | Принцип "платит загрязнитель" нуждается в как можно более пристальном внимании, с тем чтобы аккумулировать финансовые средства для обезвреживания отходов и способствовать внедрению более чистых технологий. |
| Our Principality is grateful for what the United Nations has given it and is striving in return and to the extent of its capacity to help the Organization achieve its objectives with the conviction that what the international community needs are reliable Member States. | Наше Княжество признательно за то, что Организация Объединенных Наций дала ему, и стремится в ответ быть благодарным и по мере своих возможностей помогать Организации в достижении ее целей, сохраняя уверенность в том, что международное сообщество нуждается прежде всего в надежных государствах-членах. |
| Just needs a little cultivating'. | Немного нуждается в культивации. |
| The one thing the visual system needs in order to begin parsing the world is dynamic information. | Именно динамическая информация нужна зрительной системе, чтобы распознавать мир. |
| Bo needs her father, and you need her. | Бо нужен ее отец, а она нужна вам. |
| He needs our help, not our suspicion. | Ему нужна наша помощь, а не подозрения. |
| What Bolivia needs, then, is support in two basic areas: first, in the area of investment, to promote our economic growth in the sectors that generate the most job opportunities; and secondly, in the opening of secure markets for our exports. | Поэтому Боливии нужна поддержка в двух основных областях: во-первых, в области инвестирования для содействия нашему экономическому росту в отраслях, которые создают большинство рабочих мест; и, во-вторых, в открытии надежных рынков для нашего экспорта. |
| This project is very simple and needs only lower budget... I need it quick... | Бюджет: 8000РУБ Проекту с самописной системой системой управления нужна доработка. |
| It is undeniable that Africa needs the rest of the world, but my delegation is increasingly led to ask whether the world really needs Africa. | Бесспорно, что Африке нужен остальной мир, но моя делегация все больше задается вопросом, действительно ли миру нужна Африка. |
| Just be there for him if or when he needs a friend. | Только будь рядом с ним, когда ему нужен будет друг. |
| The US government, through the Defense National Stockpile Center, owns one of the world's larger stocks of Hg, and in the early 1990s began selling it on the international market after declaring it unneeded for future defense needs. | Правительство США в лице Национального центра стратегических запасов располагает одним из крупнейших запасов ртути в мире, и в начале 1990-х годов оно начало распродавать его на международном рынке, объявив, что он для удовлетворения будущих оборонных потребностей не нужен. |
| Someone who... Needs a hero! | Кого-то, кому... нужен герой. |
| Every hero needs a villain. | Каждому герою нужен злодей. |
| As Member States, we must redouble our efforts to ensure that all the principal organs of the Organization are focused on addressing the needs of our people, especially the most vulnerable. | Нам как государствам-членам надлежит преумножать свои усилия к обеспечению того, чтобы все главные органы этой Организации сосредоточились на удовлетворении нужд наших народов, особенно самых уязвимых среди них. |
| There is no logic in restricting discussion on the needs and concerns of half the world's population on any matter to one UN forum: to do so excludes half the world's population at each meeting and in every programme. | Нет никакой логики в том, чтобы ограничить обсуждение нужд и чаяний половины населения земного шара в том или ином аспекте каким-то одним форумом ООН: это вычеркивает данную половину из каждого совещания и каждой программы. |
| It enables the company to be better managed in terms of customer needs, to react more rapidly to initiatives by competitors and to increase the responsibility of managers and staff for the financial results and the quality of the services offered. | Она позволяет лучше управлять работой предприятия в зависимости от нужд клиентуры, более оперативно реагировать на инициативы конкурентов и повышать долю ответственности руководителей и сотрудников в финансовых результатах и качестве предлагаемых услуг. |
| Meeting fisheries needs would largely be through projects in support of community-based fishery management, improving shore facilities for industrial fisheries, exploiting the potential for aquaculture development, improving inland fisheries and overcome constraints in fish marketing and processing. | Удовлетворение нужд сектора рыболовства будет во многом осуществляться с помощью проектов, нацеленных на поддержку общинного управления рыболовством, улучшение береговой инфраструктуры, обеспечивающей промышленное рыболовство, использование возможностей для развития аквакультуры, улучшение рыболовства во внутренних водах и преодоление препятствий, мешающих налаживанию сбыта и обработки рыбы. |
| In spite of some promising results in the area of mitigation research, the global community is not yet doing enough to mitigate climate change, and the initiatives undertaken so far have not adequately considered the needs and contributions of indigenous peoples. | Несмотря на некоторые многообещающие результаты исследований в области смягчения последствий потепления климата, глобальное сообщество пока еще делает недостаточно для того, чтобы смягчить последствия изменения климата, а в принимаемых на настоящий момент инициативах нет должного учета нужд и вклада коренных народов. |
| If I was a dutiful servant, I'd consider the needs of my patron. | Если бы я был послушным слугой, я бы учитывал нужды моего покровителя. |
| How about when the emergency needs of starving children can be partially met by air-dropping food supplies into a war zone? underscoring the need for strategic planning before the onset of the crisis. | А как быть в ситуациях, когда экстренные нужды голодающих детей могут быть частично удовлетворены посредством сброса продовольствия с воздуха в зоне боевых действий ? - подчеркнув тем самым необходимость в стратегическом планировании до того, как разразится кризис. |
| An observer emphasized that in order to properly address the needs of people of African descent they should be recognized as a specific group in the context of the formulation and implementation of strategies, programmes and policies. | Один наблюдатель подчеркнул, что для того, чтобы удовлетворить нужды лиц африканского происхождения, их следует признать в качестве специфической группы в рамках разработки и осуществления стратегий, программ и политики. |
| So either you sub-optimize your needs to a larger scale or else you remain out. | Поэтому либо общество должно адаптировать свои потребности под нужды большинства, либо же оно не получит никакого решения своей проблемы. |
| We have now deployed 30 different technologists in 18 different countries, and we have been able to connect millions of people in an effort to continue to learn what this particular segment of the market needs and demands. | Мы привлекли к работе 30 различных технологов в 18 разных странах, и мы можем объединить миллионы людей в попытке продолжить изучать требования и нужды этого отдельного сегмента рынка. |
| Tailoring is often based more on donors' targets and views on topics than on developing countries' needs. | Индивидуализация проектов часто основывается, скорее, на задачах, поставленных донорами, и их видении проблем, чем на потребностях развивающихся стран. |
| The consultant's report identified training and material needs and provides direction for the implementation of measures to improve the Government's forensics capacity. | В докладе консультанта содержалась информация об установленных потребностях в области подготовки кадров и материального снабжения и излагались рекомендации, касающиеся осуществления мер по укреплению базы судебной экспертизы в стране. |
| By focusing now on the reintegration needs of refugees and displaced persons, it seeks to prepare the ground for reconstruction and future development. | Теперь она сконцентрирована на реинтеграционных потребностях беженцев и перемещенных лиц, на основании чего закладываются основы реконструкции и развития в будущем. |
| Most of the respondents were satisfied with the services of health care, but they felt that they themselves had to be aware of their own specific needs concerning SCI. | Большинство респондентов были довольны качеством медицинского обслуживания, но у них сложилось впечатление, что они сами должны знать о своих специальных потребностях в связи с повреждением позвоночника. |
| IGOS-P provides the entities of the United Nations system with an opportunity to indicate their specific needs for satellite products and express their views, in particular in terms of the requirements of members of the scientific community involved in Earth observation. | Благодаря Форуму партнеров по КСГН учреждения системы Организации Объединенных Наций имеют возможность сообщать о своих конкретных потребностях в спутниковых продуктах и излагать свои мнения, в частности в том, что касается потребностей членов научного сообщества, участвующих в наблюдении Земли. |
| Victor needs his money, Kee. | Виктору нужны его деньги, Ки. |
| He's got all the corners he needs. | У него и так все углы, что ему нужны. |
| If the Organization wishes to remain an employer of choice, it needs to expand its support to staff members whose skills it no longer requires. | Если Организация желает оставаться привлекательным местом работы, то ей необходимо расширять поддержку, оказываемую сотрудникам, навыки которых ей больше не нужны. |
| Science needs women, and you should do science, despite all the obstacles, and despite monsters like me. | Науке нужны женщины, и вы должны заниматься наукой несмотря ни на какие препятствия, несмотря на чудовищ вроде меня. |
| She needs her parents. | Ей нужны ее родители. |
| It was stressed that finance should be restored to its proper role of serving the needs of the real economy. | Было подчеркнуто, что финансы должны заново обрести свою надлежащую роль на службе нуждам реальной экономики. |
| Yet we must not forget that HIV/AIDS services must also be tailored to the different needs of different groups and different epidemic profiles. | Но при этом мы не должны забывать, что услуги в контексте ВИЧ/СПИДа, должны также соответствовать различным нуждам разных групп людей и разным эпидемиологическим профилям. |
| Neglect can occur for a variety of reasons: groups and individuals may experience stigmatization, they may live in remote areas making serving them costly, or politicians may be indifferent to their needs. | Такое игнорирование можно объяснить самыми разнообразными причинами: отдельные группы и лица могут страдать от стигматизации, могут жить в отдаленных районах, обслуживать которые накладно, либо политики могут проявлять безразличие к их нуждам. |
| There is also growing demand to involve citizens in the decision-making process and for public administration to be more transparent, accountable and responsive to citizens' needs and demands. | Кроме того, все более остро ощущается необходимость вовлечения населения в процесс принятия решений и обеспечения того, чтобы государственное управление стало более транспарентным, подотчетным и в большей степени отвечало нуждам и потребностям граждан. |
| But advances along the information superhighway have a way of either bypassing developing societies or imposing on them something totally inappropriate to their needs or cultural mores. | Вместе с тем, достижения в создании "информационной магистрали" имеют свойство миновать развивающиеся страны или навязывать им нечто такое, что совершенно не соответствует их нуждам или культурным традициям. |
| For example, we appreciate his timely advice that globalization requires policies and measures that are sensitive to the needs of developing nations. | Например, мы ценим его своевременный совет в отношении того, что глобализация требует такой политики и таких мер, которые учитывали бы потребности развивающихся стран. |
| Over the last decade, the matter has reached a serious point and needs urgent resolution to ameliorate the untold suffering of the large number of affected families, not only in Kuwait but also in a number of other countries". | На протяжении последнего десятилетия важность вопроса достигла серьезного уровня и требует неотложного урегулирования в интересах облегчения неописуемых страданий значительного числа пострадавших семей не только в Кувейте, но и в ряде других стран»2. |
| In a globalized world, corruption is a truly globalized business, and one that needs global solutions, supported and pushed by us all, as global citizens, right here. | В глобализированном мире коррупция - это поистине дело мирового масштаба, которое требует глобальных решений, поддерживаемых и продвигаемых всеми нами, гражданами мира. |
| Finally, as with all the issues reviewed in this year's report, the Special Representative is convinced that villagization needs more public discussion. | Наконец, как и в отношении остальных вопросов, рассматриваемых в докладе за этот год, Специальный представитель твердо считает, что вопрос расселения по деревням требует более широкого обсуждения в обществе. |
| Dialogue on the various monitoring-evaluation components is a process that needs to be more clearly seen in activities and results so that information-sharing can contribute to strengthening the democratisation and decentralisation processes. | Ь) процесс диалога относительно различных аспектов мониторинга-оценки требует большей транспарентности в области проводимых мероприятий и их результатов, с тем чтобы обмен информацией способствовал усилению процесса демократизации и децентрализации; |
| Forward anything that needs my signoff. | Передавайте всё, чему требуется моя подпись. |
| Although informal contacts regarding business continuity exist, long-lasting cooperation needs a driving force. | Хотя неформальные контакты в вопросах обеспечения бесперебойного функционирования поддерживаются, для налаживания прочного сотрудничества требуется движущая сила. |
| The support of the international community is urgently required to cover outstanding needs for the procurement and warehousing of food, medicines and shelter materials before the onset of winter. | Для покрытия неудовлетворенных потребностей в закупке и хранении продовольствия, медикаментах и материалах для сооружения жилья до наступления зимы безотлагательно требуется поддержка международного сообщества. |
| We note with concern the special vulnerability of the girl child and children with disabilities; special attention needs to be accorded across all priority actions to help them access services and realize their rights with dignity. | Мы с обеспокоенностью отмечаем особую уязвимость девочек и детей-инвалидов; требуется уделение им особого внимания при принятии всех первоочередных мер по оказанию им помощи в получении услуг и достойном осуществлении их прав. |
| The Risch algorithm applied to general elementary functions is not an algorithm but a semi-algorithm because it needs to check, as a part of its operation, if certain expressions are equivalent to zero (constant problem), in particular in the constant field. | Алгоритм Риша в приложении к общему случаю элементарных функций не является алгоритмом в строгом смысле, потому как в процессе работы ему требуется определять, тождественны ли некоторые выражения нулю (проблема постоянных). |
| This capability relates to identifying information needs and understanding the broad context in which information is required. | Это требование предполагает способность выявлять потребности в информации и понимать широкий контекст, в котором требуется эта информация. |
| It is recognised that the new requirement needs a gradual application in order to reduce the costs and facilitate change from national to CEN standards. | Признается, что это новое требование нуждается в постепенном применении, с тем чтобы уменьшить издержки и облегчить переход от национальных стандартов к стандартам ЕКС. |
| Ireland welcomed the second sentence of draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance) which required that conditions must take into account identified needs and quality of assistance. | Ирландия с удовлетворением отмечает второе предложение проекта статьи 13 (Условия оказания внешней помощи), в котором содержится требование, чтобы условия учитывали выявленные потребности и качество помощи. |
| The requirement needs to be updated. | Данное требование нуждается в обновлении. |
| The requirement for submitting megafaunal data to the Authority still needs to be fulfilled. | Требование о представлении Органу мегафауновых данных пока не выполнено. |