| Second, there must be a strong economy to meet the needs of the people. | Во-вторых, для удовлетворения потребностей людей необходима мощная экономика. |
| A new poverty programme promoted access to credit and other specific needs of women, particularly as heads of family. | Новая программа в области нищеты способствует получению доступа к кредитам и удовлетворению других конкретных потребностей женщин, особенно как глав семьи. |
| However, it was not possible currently to meet all the needs of receiving countries. | Однако в настоящее время удовлетворение всех потребностей принимающих стран представляется невозможным. |
| Only by working closely and in partnership with indigenous communities could the international community come to understand their needs and respond effectively to them. | Лишь работая в тесном контакте и сотрудничестве с коренными народами, международное сообщество может прийти к пониманию их потребностей и принимать эффективные меры по их удовлетворению. |
| The possibility of using alternative sources of financing needs to be explored further. | Возможность использования альтернативных источников финансирования существующих потребностей должна быть дополнительно изучена. |
| The role of government was to integrate social services by prioritizing the needs of individuals. | При этом роль правительства заключается в том, чтобы обеспечивать интеграцию социальных услуг посредством определения степени приоритетности потребностей индивидуумов. |
| Addressing the needs of young people would ensure economic and social stability. | Удовлетворение потребностей молодежи - гарантия социально-экономической стабильности. |
| Lastly, public awareness of children's needs was being raised. | Наконец, растет уровень осознания общественностью потребностей детей. |
| Its development programmes were designed to meet the basic needs of the population and promote self-reliance. | Программы развития, осуществляемые в Бангладеш, направлены на удовлетворение основных потребностей населения и поощрение самообеспеченности. |
| Cooperatives served as a catalyst in addressing critical needs and had assisted in developing an entrepreneurial culture, especially among disadvantaged groups. | Кооперативы стимулируют деятельность, связанную с удовлетворением насущных потребностей, и способствуют развитию частной инициативы, особенно среди обездоленных слоев населения. |
| Empowering the young with knowledge and resources, as well as meeting their basic human needs, should be primary goals of national development. | Предоставление молодым людям знаний и ресурсов, а также удовлетворение их основных потребностей должно являться основной целью национального развития. |
| In order to strengthen the family, societies must focus on the needs of women and children. | В целях укрепления семьи страны должны сосредоточиться на удовлетворении потребностей женщин и детей. |
| Syria's strategy with regard to youth was based on their needs in modern society. | Стратегия Сирии, касающаяся молодежи, основывается на учете их потребностей в современном обществе. |
| In February/March 1996, the senior management of the human rights programme reviewed the structural needs of the High Commissioner/Centre. | В феврале-марте 1996 года старшее руководство программы в области прав человека провело обзор структурных потребностей Верховного комиссара/Центра. |
| They were based on the expected volume of work and of the anticipated needs for the next 12 months. | Оно было определено с учетом прогнозируемого объема работы и предполагаемых потребностей на ближайшие 12 месяцев. |
| All staff development and training programmes are focused on priority areas identified for organizational growth and performance needs. | В рамках всех программ повышения квалификации и профессиональной подготовки основное внимание сосредоточено на первоочередных вопросах, которые необходимо решить в целях повышения эффективности работы Организации и удовлетворения связанных с этим потребностей. |
| Empowerment and accountability of local management, streamlined processes and more efficient servicing of programme support needs are among the most often cited. | Предоставление местному руководству соответствующих возможностей и обеспечение его подотчетности, упорядочение процессов и более эффективное удовлетворение потребностей в рамках поддержки программ чаще всего упоминаются среди прочих преимуществ. |
| However, his Office would continue to provide assistance designed to meet the specific needs of various groups of staff. | Вместе с тем его Управление будет продолжать оказывать помощь различным группам сотрудников, направленную на удовлетворение их конкретных потребностей. |
| It seemed that the figure of $331,300 represented projected funding beyond the needs of the missions. | Как представляется, сумма в 331300 долл. США представляет собой прогнозируемые финансовые средства, выходящие за рамки потребностей миссий. |
| The United Nations must lead international efforts to meet Africa's needs and aspirations. | Организация Объединенных Наций должна возглавить международные усилия, предпринимаемые в целях удовлетворения потребностей стран Африки и реализации чаяний ее населения. |
| They lack any coherent and systematic thinking or projection of the vast needs of today's Afghanistan. | Он не обладает четким или упорядоченным мышлением и не представляет огромных потребностей сегодняшнего Афганистана. |
| The international community must devise an appropriate strategy to respond to their needs. | Международное сообщество должно разработать соответствующую стратегию по удовлетворению потребностей этих людей. |
| The so-called security needs of a particular country should not in any way compromise efforts to meet the requirements of the refugee population. | Так называемые соображения безопасности одной страны не должны ни в коей мере сказываться на удовлетворении потребностей беженцев. |
| Few national civil services could match that degree of institutional flexibility and concern for the needs of staff members. | Такую организационную гибкость и такой учет потребностей сотрудников вряд ли можно встретить в государственных службах многих стран. |
| All our decisions should be designed to meet the demands, needs, requirements and interests of human beings. | Все наши решения должны быть нацелены на удовлетворение требований, нужд, потребностей и интересов человека. |