| The Secretary-General had concluded that option 3 would best meet the long-term accommodation needs at Headquarters. | Генеральный секретарь посчитал, что вариант 3 является оптимальным решением для удовлетворения потребностей в размещении в долгосрочной перспективе. |
| Additional resources would be allocated as required to respond to clients' needs in a timely manner. | Для своевременного удовлетворения потребностей клиентов, по мере необходимости, будут выделяться дополнительные ресурсы. |
| The Commission should describe the specific features of such principles without pursuing the investigation beyond the needs of the topic. | Комиссии следует описать конкретные характеристики таких принципов, не пытаясь вывести анализ за рамки потребностей темы. |
| In general, legislation on ADR mechanisms addressing the needs of MSMEs doesn't seem to be widespread. | В целом законодательство, касающееся механизмов АРС, предназначенных для удовлетворения потребностей ММСП, как представляется, не имеет широкого распространения. |
| Such an approach also involves all relevant institutions and civil society, and includes measures to address the needs of particular groups of offenders or victims. | Такой подход также предполагает участие всех соответствующих институтов и гражданского общества и включает меры по удовлетворению потребностей конкретных групп правонарушителей или потерпевших. |
| In that context, it was vital that multilateral cooperation should be flexible and address the concrete needs of programme countries. | В этом контексте крайне важно обеспечить гибкость многостороннего сотрудничества и удовлетворение конкретных потребностей стран осуществления программ. |
| Staff expertise should, as far as possible, be tailored to the particular needs of each country. | Персонал необходимо, насколько это возможно, заранее подготовить к пониманию особых потребностей каждой страны. |
| Allocating and reallocating water is a continual process to meet changing social needs as societies grow and prosper. | Распределение и перераспределение водных ресурсов представляют собой непрерывный процесс удовлетворения меняющихся социальных потребностей, по мере того как общество растет и успешно развивается. |
| Brazil encouraged the adoption of the International Labour Organization Global Jobs Pact as a general framework within which countries could pursue policies tailored to their specific needs and priorities. | Бразилия приветствует принятие Международной организацией труда Глобального пакта о рабочих местах в качестве общего механизма, в рамках которого страны могут осуществлять те или иные стратегии с учетом их конкретных потребностей и приоритетов. |
| Housing programmes were prepared every five years on the basis of needs and relevant data. | Программы обеспечения жильем составляются каждые пять лет на основе существующих потребностей и соответствующих данных. |
| Commodity markets must be well regulated to avoid excessive price volatility and to serve the real needs of producers and consumers. | Необходимо обеспечить четкое регулирование рынков сырьевых товаров во избежание чрезмерной волатильности цен и для удовлетворения реальных потребностей производителей и потребителей. |
| Innovative partnerships would be needed to address the food security needs of the future. | Для удовлетворения потребностей в области продовольственной безопасности в будущем потребуются новаторские партнерства. |
| The resolution also underscored the possibility of using a structural approach for better understanding the needs of middle-income countries. | В резолюции также подчеркивается возможность использования структурного подхода для более глубокого понимания потребностей стран со средним уровнем дохода. |
| In addition, operational activities must respond to the changing environment and needs of individual countries. | Кроме того, оперативная деятельность должна реагировать на изменение обстановки и потребностей отдельных стран. |
| Transitional justice and reconciliation efforts in post-conflict situations must address the needs of child victims and their communities alike. | Деятельность системы правосудия переходного периода и усилия по достижению примирения в постконфликтных ситуациях должны быть направлены на удовлетворение потребностей как потерпевших детей, так и их взрослого окружения. |
| States must give priority to meeting the basic needs of indigenous children, including access to quality health care. | Государства должны уделять первоочередное внимание удовлетворению базовых потребностей детей из числа коренных народов, включая предоставление им качественной медицинской помощи. |
| Priority must be given to guaranteeing disabled children full enjoyment of their rights and meeting their basic needs. | Обеспечение соблюдения прав детей-инвалидов и удовлетворение их основных потребностей должно стать приоритетной задачей. |
| Special programmes to protect the rights and meet the needs of those vulnerable children were developed at the federal level. | На федеральном уровне разрабатываются специальные программы, направленные на защиту прав этих уязвимых групп детей и удовлетворение их потребностей. |
| His delegation also wondered what steps States could take to strike a balance between promoting sustainable fisheries and meeting fish consumption needs. | Его делегация также интересуется, какие шаги могли бы предпринять государства для обеспечения баланса между обеспечением неистощительного ведения рыболовства и удовлетворением потребностей в рыбных продуктах. |
| His Government had committed itself to addressing the needs of all children with disabilities through a number of specific programmes. | Правительство Эквадора взяло на себя обязательства по удовлетворению потребностей всех детей-инвалидов посредством реализации ряда конкретных программ. |
| Angola had intensified efforts to include children's rights and needs in its national development plans and policies. | Ангола активизировала усилия по учету прав и потребностей детей в своих национальных планах и политике в области развития. |
| Working with many partners in leveraging expertise to meet the manifold needs of affected populations was critical for IOM operations. | Взаимодействие со многими партнерами в использовании экспертных знаний для удовлетворения многочисленных потребностей затронутого населения занимает важное место в деятельности МОМ. |
| The report contained a recommendation to consider opening up additional regular migration channels in recognition of real labour needs. | В докладе содержится рекомендация в отношении рассмотрения вопроса об открытии дополнительных регулируемых каналов миграции в знак признания реальных потребностей в рабочей силе. |
| For that reason, the movement towards a new international economic order should be accompanied by the encouragement of basic needs strategies within Third World countries. | Поэтому движение в сторону обновления международного экономического порядка должно сопровождаться поддержкой стратегий удовлетворения базовых потребностей в странах третьего мира. |
| More difficult is gauging the needs of the silent victims or those who do not affiliate themselves with groups. | Более трудной задачей представляется выяснение потребностей молчаливых жертв или тех, кто не считает себя связанным с соответствующими группами. |