Our design team is always ready to meet your needs and can design to meet any requirements. |
Наша группа дизайна всегда готова встречать ваше требование и и можем проектировать требованный вами дизайн. |
Possible over-reliance on non-UNHCR personnel in the Kenya operation needs further attention by UNHCR Senior Management |
Требование к руководству УВКБ дополнительно рассмотреть вопрос о потенциально чрезмерном задействовании лиц, не являющихся сотрудниками УВКБ, в операции в Кении |
The requirement for all programmes to be evaluated over a fixed time period needs to be changed. |
Требование о том, что оценка всех программ должна проводиться в установленные сроки, необходимо пересмотреть. |
Customer's needs are our main guideline in business. |
Требование клиента - наш главный ориентир в бизнесе. |
If needs be, I could demand "ordinary standards" here. |
Моим окончательным шагом, будет требование Обычного Стандарта в госпитале. |
Among these obligations are the requirement to collect data to identify the human rights needs of particularly vulnerable groups. |
К числу этих обязательств относится требование о сборе данных для определения потребностей в области прав человека особо уязвимых групп. |
The requirement to satisfy these basic human needs indeed constitutes the foundation of the right to development. |
Требование обеспечить удовлетворение этих насущных потребностей человека лежит в основе права на развитие. |
The SPT considers it a fundamental requirement that every prisoner be provided with food sufficient to meet his or her nutritional needs. |
ППП считает одним из основных требование о том, чтобы каждому заключенному обеспечивалось питание, достаточное для удовлетворения его/ее нутриционных потребностей. |
This capability relates to identifying information needs and understanding the broad context in which information is required. |
Это требование предполагает способность выявлять потребности в информации и понимать широкий контекст, в котором требуется эта информация. |
Given the requirement that access be provided to an effective remedy, the performance of grievance mechanisms at the operational level needs to be appropriately assessed. |
Учитывая требование об обеспечении доступа к эффективным средствам правовой защиты, необходима надлежащая оценка деятельности механизмов рассмотрения жалоб на оперативном уровне. |
At a time when needs for finite resources were increasing rapidly it was crucial to demand the equitable and optimal utilization of those resources. |
В период, когда быстро растут потребности в ограниченных ресурсах, крайне важно выдвинуть требование о справедливом и оптимальном использовании этих ресурсов. |
Sometimes those who hold the power do not bother to meet the needs of a rapidly changing society, except when forced to preserve the necessary consensus. |
Иногда тех, кто находится у власти, не беспокоит проблема удовлетворения потребностей стремительно изменяющегося общества за исключением тех случаев, когда их вынуждает к этому требование сохранить необходимый консенсус. |
The proposed law on social assistance guarantees the right to elementary living needs, i.e. including the right to shelter as a minimum requirement. |
Предложенный законопроект о социальной помощи гарантирует право на удовлетворение элементарных потребностей в жилье, т.е. право на жилище как минимальное требование. |
Unavoidably, with improved security comes a growing demand from the people to meet the basic needs of ordinary Iraqis, including jobs and services. |
С укреплением безопасности неизбежно приходит растущее требование об удовлетворении основных потребностей простых иракцев, включая обеспечение их работой и предоставление им услуг. |
This requirement may seem self-evident, but in many instances there appears to be a gap between those two phases, which needs to be filled. |
Это требование может показаться самоочевидным, но во многих случаях, как представляется, существует разрыв между этими двумя этапами, который необходимо заполнить. |
The privacy, administrative and societal attitudes can significantly influence the way in which censuses are conducted; (d) Census planning needs to start early. |
Требование к сохранению тайны, административные требования и общественный уклад могут оказать существенное влияние на то, каким образом проводятся переписи; d) планирование проведения переписи необходимо начинать заблаговременно. |
Costa Rica, reporting partial compliance with the article under review, did not provide information on technical assistance needs (an obligatory reporting requirement). |
Коста-Рика, сообщая о частичном соблюдении рассматриваемой статьи, не представила информацию о потребностях в технической помощи (императивное требование представления информации). |
It is recognised that the new requirement needs a gradual application in order to reduce the costs and facilitate change from national to CEN standards. |
Признается, что это новое требование нуждается в постепенном применении, с тем чтобы уменьшить издержки и облегчить переход от национальных стандартов к стандартам ЕКС. |
The qualifier is also mirrored in the Resolution on humanitarian assistance adopted by the Institute of International Law, which refers to the requirement to take into account the needs of the "most vulnerable". |
Это уточнение также отражено в принятой Институтом международного права резолюции о гуманитарной помощи, в которой содержится ссылка на требование принимать во внимание нужды "наиболее уязвимых людей". |
(b) Requiring schools to be responsive to the differing needs and strengths of all children, including migrant children; |
Ь) требование в отношении того, чтобы школы реагировали на различные потребности и возможности всех детей, включая детей-мигрантов; |
The Housing Acts lay down the 10-year residential qualification for public sector housing but with a discretion to waive this in appropriate circumstances, for example for urgent housing needs. |
Законы о жилищном фонде устанавливают для получения государственного жилья, требование 10-летнего проживания на острове, однако с дискреционным правом отменить это требование в соответствующих случаях, например, когда возникает острая необходимость в жилье. |
A typical feature in laws relating to the social welfare sector is the fact that, with regard to content and extent, services are required to be provided in accordance with the needs of the municipality. |
Характерной особенностью законов, касающихся социального обеспечения, является требование о том, чтобы характер и объем услуг соответствовали потребностям конкретного района. |
Article 8 requires that Parties take an integrated approach to the protection of natural habitat, with the provisions of this article stressing the need for a systematic approach which takes into account the needs and requirements of all major groups. |
В статье 8 содержится требование к Сторонам разработать комплексный подход к защите естественных мест обитания, причем в положениях данной статьи подчеркивается необходимость в систематическом подходе, при котором учитываются нужды и потребности всех основных групп. |
To protect the information needs of the grantor's creditors and other interested third parties, it may be necessary to require the deposit-taking institution to respond to a demand for confirmation as to whether such a control agreement has been entered into. |
Для того чтобы обеспечить потребности кредиторов лица, предоставляющего право, и других заинтересованных третьих сторон в получении информации, депозитные учреждения, возможно, необходимо будет обязать выполнять любое требование в отношении подтверждения заключения такого соглашения о контроле. |
The Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development calls for water to be allocated among competing uses in a way that gives priority to the satisfaction of basic human needs. |
В Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию содержится требование о распределении водных ресурсов среди конкурентоспособных видов использования таким образом, чтобы первоочередное внимание уделялось удовлетворению основных потребностей людей. |