Because of this, programmes have tended to focus on specific activities addressing immediate needs. |
В связи с этим, как правило, программы ориентированы на конкретные мероприятия по удовлетворению текущих потребностей. |
The second obstacle is the lack of adequate funds to meet emergency needs for food and health care. |
Вторым препятствием является недостаточность средств для покрытия потребностей в области чрезвычайной помощи, снабжения продовольствием и здравоохранения. |
Special and differential treatment is an established principle in WTO to accommodate developing countries' needs and limited capacities within the multilateral trading system. |
Особый и дифференцированный режим (ОДР) принят в ВТО в качестве принципа, призванного обеспечить учет потребностей развивающихся стран и их ограниченных возможностей в рамках системы международной торговли. |
An assessment of waste management needs and the development of an implementation strategy for the demonstration projects have begun in Accra and Malindi. |
В Аккре и Малинди уже начато проведение оценки потребностей в области удаления отходов и разработка стратегии реализации демонстрационных проектов. |
A number of agencies are working to better integrate their activities to ensure that all the needs of affected populations are addressed. |
Ряд учреждений добивается более комплексного объединения своих усилий для обеспечения удовлетворения всех потребностей пострадавшего населения. |
Both spouses are required to care for meeting the family's needs, according to their abilities and opportunities. |
Оба супруга должны заботиться об удовлетворении потребностей семьи в соответствии с их способностями и возможностями. |
As indicated above, however, much of that is not available for other financial needs. |
Однако, как указано выше, значительная часть этих средств не может использоваться для удовлетворения других финансовых потребностей. |
A global clearing house of information on developing economies, tailored to the needs of investors, was also supported. |
Была также поддержана идея создания глобального банка данных об экономике развивающихся стран для удовлетворения потребностей инвесторов. |
Owing to their flexibility, those technologies could be adapted to the needs of small and medium-sized enterprises in the South. |
Благодаря их гибкости в применении такие технологии могут быть приспособлены для удовлетворения потребностей малых и средних предприятий на Юге. |
The Bank had long been dedicated to supporting the needs of youth and children, particularly through education and health programmes. |
Банк давно оказывает помощь в поддержку удовлетворения потребностей молодежи и детей, в частности в рамках программ образования и здравоохранения. |
Local organizations can also rely on their membership in the community to more quickly assess and address humanitarian needs. |
Местные организации могут в своей работе также опираться на помощь своих членов внутри общины для более оперативного определения и удовлетворения гуманитарных потребностей. |
Secondly, the international community should elaborate achievable assistance plans based on a study of the specific needs of recipient countries. |
Во-вторых, мировое сообщество должно разработать осуществимые планы помощи на основе анализа особых потребностей стран-реципиентов. |
They are the closest partners to citizens, historically linked with the fulfilment of their basic needs. |
Они являются ближайшими партнерами граждан и исторически связаны с процессом реализации их основополагающих потребностей. |
The Government and the agencies are also planning needs assessment missions in the Kono and Kailahun districts. |
Правительство и учреждения также планируют проведение миссий по оценке потребностей в округах Коно и Кайлахун. |
They should be enhanced by a substantial increase in funding, commensurate with the increasing needs of developing countries. |
Ее следует укрепить за счет существенного увеличения объема финансирования, сопоставимого с увеличением потребностей развивающихся стран. |
Redeployment and the downward reclassification of posts should form an integral part of the analysis of needs. |
Перераспределение должностей и их реклассификация в сторону понижения должны непременно учитываться при анализе потребностей. |
These programmes were previously customized to meet the needs of the Fund's complex business process. |
Используемое системой программное обеспечение было ранее модифицировано с учетом потребностей Фонда, обусловленных сложным характером его рабочих процедур. |
With many schools closed, recreational and social activities are insufficient to meet children's needs. |
Из-за закрытия большого числа школ масштабы проводимой культурно-развлекательной и социальной работы являются недостаточными для удовлетворения потребностей детей. |
Similarly, more food of high nutritional value has to be produced to meet the expanding needs of the world's rapidly growing population. |
Необходимо также расширить производство продовольствия высокой питательной ценности в целях удовлетворения растущих потребностей быстро увеличивающегося мирового населения. |
Another major action is the ongoing development of a civilian staffing strategy to meet the needs of complex peace operations. |
Другая важная мера - проводимая в настоящее время разработка стратегии набора гражданского персонала для удовлетворения потребностей сложных операций по поддержанию мира. |
Instead, planning tends to be formulated as a response to assessed needs and assumed scenarios. |
Вместо этого планирование часто осуществляется по итогам оценки потребностей и предполагаемых сценариев. |
The duration of contracts varied depending on the needs of the organizations or nature of the service concerned. |
Срок действия контрактов варьировался в зависимости от потребностей организаций и характера конкретной услуги. |
The poorest in LDC societies often depended on TK for their basic needs in terms of medical care and food. |
Наиболее бедные слои населения НРС часто полностью зависят от ТЗ в том, что касается удовлетворения их основных потребностей, в частности в медицинском обслуживании и продуктах питания. |
Ultimately, a delicate balance would have to be struck between the needs of the regional groups and the availability of services. |
В конечном счете необходимо будет добиваться тщательного балансирования потребностей региональных групп с возможностями обслуживания. |
The plans provide a process for countries to translate the agreed international goals into national and subnational goals based on local needs and situations. |
Эти планы дают странам возможность превратить согласованные международные цели в национальные и субнациональные цели с учетом местных потребностей и условий. |