Only when the basic needs of the people are met, can other rights be fulfilled. |
Другие права могут осуществляться лишь после удовлетворения основных потребностей людей. |
It is now likely that borrowing from peace-keeping operations to fund regular budget needs can be delayed until then. |
Сейчас представляется вероятным, что заимствование средств со счетов операций по поддержанию мира для финансирования потребностей по линии регулярного бюджета можно будет до тех пор отложить. |
The other items under communications equipment are required to complete the mission's basic needs. |
Другие предметы по статье «Аппаратура связи» необходимы для удовлетворения основных потребностей Миссии. |
It should strengthen its professional expertise and other capabilities to assess needs, design action plans, mobilize resources and assist in implementation. |
Она должна расширять свой профессиональный опыт и другие возможности по оценке потребностей, разработке планов действий, мобилизации ресурсов и оказанию помощи в осуществлении. |
Public administration services should be provided to reflect the ever-changing needs of the citizens they serve. |
Услуги в области государственного управления должны предоставляться с учетом постоянно меняющихся потребностей граждан, для которых они предназначены. |
It should be noted that the Secretariat is also in the midst of developing an effective capability to respond to the needs of peace-keeping operations. |
Следует отметить, что Секретариат также находится в процессе создания действенного потенциала по удовлетворению потребностей операций по поддержанию мира. |
Inability to service their debt excludes beneficiaries from further access to credit necessary for agricultural products and other basic needs. |
Неспособность обслуживать свою задолженность лишает бенефициаров доступа к новым кредитам, необходимым для производства сельскохозяйственной продукции и удовлетворения других основных потребностей. |
Poverty was rampant, and many basic needs of the people had to be addressed. |
В то время свирепствовала нищета и предстояло удовлетворить множество элементарных потребностей народа. |
Little was known of the status of women in various societies and the diversity of their needs, skills and contributions. |
Мало что было известно о положении женщин в различных обществах и о разнообразии их потребностей, способностей и вклада. |
The assessment of material needs for the proper functioning of the Supreme Court has been completed. |
Завершена оценка потребностей в материальных средствах для обеспечения надлежащего функционирования Верховного суда. |
This state of affairs makes it imperative that refugee women become active partners in deciding on and assessing needs and in planning and implementing activities. |
Такое положение дел обусловливает необходимость активного участия женщин-беженцев в определении и оценке потребностей и в планировании и осуществлении мероприятий. |
Research and data-collection requirements include addressing gender concerns in baseline surveys and questionnaires and conducting gender- disaggregated needs assessments prior to the commencement of activities. |
Потребности в плане научных исследований и сбора данных включают учет гендерных факторов в базовых обследованиях и вопросниках и проведение оценки потребностей, дезагрегированной по полу, до начала мероприятий. |
Areas of intervention should be prioritized according to the needs of women and men farmers. |
Приоритетность тех или иных направлений деятельности должна определяться с учетом потребностей женщин и мужчин, занятых в сельском хозяйстве. |
(b) Promote regional cooperative mechanisms to address regional needs for sustainable development. |
Ь) содействовать функционированию региональных механизмов сотрудничества с целью удовлетворения региональных потребностей в области устойчивого развития. |
The detailed work of assessing national needs and capacities has already begun. |
Скрупулезная работа по оценке национальных потребностей и потенциалов уже началась. |
The success of population programmes in many countries is also an important factor in matching resources with evolving needs. |
Успешное осуществление программ в области народонаселения во многих странах является также важным фактором в обеспечении надлежащих ресурсов для удовлетворения возникающих потребностей. |
Male responsibility in family planning and the needs of adolescents are also equally emphasized in the recommendations. |
Кроме того, в рекомендациях не менее важное место занимают вопросы, касающиеся ответственности мужчин в вопросах планирования семьи и потребностей подростков. |
These workshops respond to the emerging needs of countries in transition for training and learning through sharing experiences and information. |
Такие рабочие совещания организуются с целью удовлетворения возникающих потребностей стран с переходной экономикой в подготовке и обучении кадров посредством обмена опытом и информацией. |
Existing inter-agency training modules could be further adjusted to the specific regional needs of countries with economies in transition to include financial engineering and business management training. |
Можно продолжить работу по корректировке существующих межучрежденческих учебных модулей с учетом конкретных региональных потребностей стран с переходной экономикой, предусмотрев в них подготовку по таким аспектам, как финансовый инжиниринг и управление предпринимательской деятельностью. |
In some cases these provisions have been broadened to take into account the needs and concerns of those countries. |
В некоторых случаях эти положения были расширены с учетом потребностей и интересов вышеупомянутых стран. |
The reduction of transport needs and of transport distances. |
Снижению транспорных потребностей и сокращению протяженности маршрутов перевозок. |
▸ changing to daylight saving time to minimize heating and cooling needs |
▸ изменение часов работы для большего использования дневного света с целью уменьшения потребностей в обогреве и охлаждении |
It also reviewed the extrabudgetary funding needs of the interim secretariat. |
Он также провел обзор потребностей временного секретариата, финансируемых из внебюджетных источников. |
Renewable energy contributes about 75 per cent of the country's electricity needs. |
Возобновляемые источники энергии обеспечивают около 75% потребностей страны в электроэнергии. |
Finland has so far imported over 10 per cent of the electricity it needs from neighbouring countries. |
До сих пор Финляндия удовлетворяла более 10% своих потребностей в электроэнергии за счет импорта из соседних стран. |