| Some applications are critical to promote basic needs, such as health, but many applications rely on promoting economic well-being and development at a broader level. | Некоторые ИКТ-приложения имеют ключевое значение для удовлетворения базовых потребностей, в частности в области здоровья, но многие из них опираются на обеспечение экономического благополучия и развития в более широком контексте. |
| Development agencies have emphasized the potential of ICT-enabled impacts on basic needs and MDG priorities. | Агентства по вопросам развития уделяют особое внимание использованию потенциала ИКТ в целях содействия удовлетворению базовых потребностей и достижению приоритетных ЦРТ. |
| Maximizing the relevance of surveys requires balancing those competing and evolving needs. | Повышение значимости обследований требует сбалансирования таких разных и изменяющихся потребностей. |
| More programmatic investments and longer-term planning horizons by international and domestic stakeholders would help to prioritize and properly sequence those data needs. | Установить первоочередность и надлежащим образом определить последовательность потребностей в данных помогут более программные инвестиции и долгосрочные перспективы планирования международных и местных заинтересованных сторон. |
| Furthermore, ECA has organized workshops and seminars in order to ensure that training needs are integrated into sector plans. | Кроме того, ЭКА организовывала практикумы и семинары для обеспечения учета потребностей в области подготовки кадров в секторальных планах. |
| The paper also outlined other initiatives underway in the United States to use existing administrative data more effectively to address information needs without developing new data collection vehicles. | В документе также содержалась информация о других осуществляемых в Соединенных Штатах инициативах, направленных на обеспечение более эффективного использования имеющихся административных данных в целях удовлетворения потребностей в информации без разработки новых механизмов сбора данных. |
| Poor countries continue to face hurdles in accessing affordable drugs and the knowledge and technologies that already exist to respond to people's emerging health needs. | Бедные страны по-прежнему сталкиваются с препятствиями в получении доступа к недорогим лекарствам, знаниям и технологиям, которые уже существуют, в целях удовлетворения возникающих потребностей населения в области здравоохранения. |
| From this perspective, sustainable development requires balancing the needs of diverse populations, within and among generations across economic, social and environmental dimensions. | Таким образом, устойчивое развитие требует обеспечения сбалансированности потребностей различных групп населения, как в рамках одного поколения, так и между поколениями, в экономической, социальной и экологической областях. |
| As society is constantly evolving and new techniques are developed to meet human needs, education must be in harmony with changing situations. | Поскольку общество постоянно развивается и разрабатываются новые технологии для удовлетворения потребностей человека, образование должно гармонировать с изменением ситуаций. |
| By prioritizing the use of solar thermal energy, family income can be redirected to meeting alternative needs. | Широкое применение солнечной энергии для получения тепла позволяет перенаправить доходы семьи на удовлетворение других потребностей. |
| The money saved is used to pay for education and more food and to meet basic sanitary and health needs. | Сэкономленные средства могут быть направлены на получение образования, покупку дополнительных продуктов питания, удовлетворение базовых потребностей в области санитарии и здравоохранения. |
| Despite this, the organization has been unable to keep pace with increasing needs. | Несмотря на это, организация была не в состоянии угнаться за ростом потребностей. |
| Yet, it has also been unable to keep pace with the growing humanitarian needs. | Тем не менее, ему не удалось угнаться за темпами роста гуманитарных потребностей. |
| Due to the complexity of such situations and the urgency of responding to immediate humanitarian needs, violence against women is often underreported. | Вследствие сложного характера таких ситуаций и безотлагательности принятия ответных мер для удовлетворения непосредственных гуманитарных потребностей о случаях насилия в отношении женщин часто не сообщается полностью. |
| Furthermore, the Bureau recommended adapting the needs of the next EfE Conference to the available infrastructure in Batumi. | Кроме того, Президиум рекомендовал при определении потребностей следующей Конференции ОСЕ учесть имеющуюся в Батуми инфраструктуру. |
| The body could also have an advisory role regarding the international priority data and information to adjust them to the changing policy needs, as necessary. | Этот орган может также выполнять консультативную функцию в отношении международных потоков приоритетных данных и информации, для того чтобы по мере необходимости корректировать их с учетом меняющихся потребностей в области политики. |
| It may involve consideration of specific needs of different user communities, such as the disabled, or different ethnic groups. | Он может быть связан с учетом особых потребностей различных пользовательских сообществ, таких как инвалиды, или различные этнические группы. |
| This sub-process focuses on consulting with the stakeholders and confirming in detail the needs for the statistics. | Данный субпроцесс сосредоточен на проведении консультаций с заинтересованными сторонами и подробном подтверждении потребностей в статистических данных. |
| This detailed understanding of user needs is the critical part of this sub-process. | Такое подробное понимание потребностей пользователя является важнейшей частью данного субпроцесса. |
| This sub-process produces the products, as previously designed (in sub-process 2.1), to meet user needs. | В рамках этого субпроцесса производятся предварительно спроектированные (в субпроцессе 2.1) продукты для удовлетворения потребностей пользователей. |
| Annual user surveys are conducted to ensure relevance and identify new user needs. | Для обеспечения релевантности данных и выявления новых потребностей проводятся и ежегодные опросы пользователей. |
| Additional Exchange Channels can be added by organizations depending on their needs. | В зависимости от своих потребностей организации могут добавить и другие каналы обмена информацией. |
| Generating a positive experience calls for continuous interaction with users of statistics to enable identifying their needs, expectations, preferences, habits and appropriate communication channels. | Обеспечение позитивного восприятия требует непрерывного взаимодействия с пользователями статистики с целью выявления их потребностей, ожиданий, предпочтений, привычек и соответствующих коммуникационных каналов. |
| Developing products based on users' needs in order to satisfy their expectations. | Разработка продуктов исходя из потребностей пользователей с целью удовлетворения их ожиданий. |
| Clients can have an individual relationship with us that meets their particular needs. | Клиенты могут выстраивать с нами отношения на индивидуальной основе с учетом их конкретных потребностей. |