The work programme is adapted to the needs of countries through continual contacts with national counterparts. |
Программа работы корректируется с учетом потребностей стран на основе постоянных контактов с национальными партнерами. |
Bosnia and Herzegovina's elaborate, excessively decentralized governmental structure was designed to protect group political interests, not to meet individual citizens' needs. |
Сложная, чрезвычайно децентрализованная правительственная структура Боснии и Герцеговины предназначена для защиты групповых политических интересов, а не для удовлетворения потребностей отдельных граждан. |
The Security Council must immediately support the Secretary-General and establish the necessary provisions to meet the needs of the millions in need. |
Совет Безопасности должен немедленно поддержать Генерального секретаря и обеспечить необходимые условия для удовлетворения потребностей миллионов нуждающихся. |
As the Secretary-General pointed out yesterday, the primary responsibility for meeting their needs now falls on the belligerents who control the territory. |
Как отметил вчера Генеральный секретарь, основная ответственность за удовлетворение их потребностей ложится сейчас на воюющие стороны, контролирующие соответствующую территорию. |
This alignment will also ensure that the specific needs of each organization are reflected in the type of contracts granted to its staff. |
Такая увязка обеспечивала бы также отражение конкретных потребностей каждой организации в видах контрактов, предоставляемых персоналу. |
Advice on training needs in 10 districts |
Консультирование по вопросам потребностей в профессиональной подготовке в десяти округах |
The report identifies some of the most important priority needs and challenges facing the Central African subregion and makes pertinent observations. |
В докладе обозначены некоторые из наиболее важных и приоритетных потребностей и задач, стоящих перед центральноафриканским субрегионом, и в нем приводятся уместные наблюдения. |
Mr. Karzai told the group that donor disbursements must be urgently accelerated to meet the operating budget and emergency needs. |
Г-н Карзай сказал членам группы, что поступление средств доноров необходимо в срочном порядке ускорить в целях обеспечения выполнения текущего бюджета и удовлетворения срочных потребностей. |
A needs assessment is currently being finalized, the results of which may necessitate a request for additional supplemental funds. |
Сейчас завершается оценка потребностей, по результатам которой, возможно, будет подготовлен запрос о выделении дополнительных средств. |
Where policies of restructuring the fishing industry are put in place, Governments must ensure that the needs of poor and marginalized communities are respected. |
При осуществлении стратегий перестройки рыболовной отрасли правительства должны обеспечить учет потребностей бедных и маргинализованных слоев населения. |
OIOS further projected needs as well as potential savings if future staff were to be locally recruited. |
Затем УСВН составило прогноз потребностей, а также потенциальной экономии в случае набора будущего персонала на местной основе. |
In December, WFP conducted a major survey on food needs in Kabul. |
В декабре МПП провела обширное обследование потребностей Кабула в продовольствии. |
Given the lack of systematic data collection and the time and security constraints, the needs assessment provided indicative data and projections. |
Из-за отсутствия систематического сбора данных, сжатых сроков и проблем в области безопасности проведенная оценка потребностей позволила получить лишь самые ориентировочные данные и прогнозы. |
We have witnessed an unsustainable, over-utilization of natural resources that has failed to meet a multiplicity of human needs. |
Даже на фоне неустойчивого чрезмерного использования природных ресурсов не удалось обеспечить удовлетворение многочисленных потребностей человека. |
While the international community must remain focused on meeting basic human needs, there is growing scope for rehabilitation and reconstruction activities as well. |
Хотя международное сообщество должно продолжать сосредоточивать усилия на удовлетворении основных потребностей людей, неуклонно нарастает и потребность в усилиях, направленных на обеспечение восстановления и реконструкции. |
Speakers indicated that the identification of technical assistance needs would need to draw on other sources of information as well. |
Ораторы указали, что выявление потребностей в технической помощи необходимо будет основывать и на других источниках информации. |
Moreover, special services have been set up for women in an effort to meet their specific pathologies and needs. |
Более того, с учетом особенностей их здоровья и их особых потребностей созданы специальные службы. |
Update on progress towards measuring total needs |
В. Обновленная информация о прогрессе в оценке совокупных потребностей |
An overall desired achievement involving a process of change and aimed at meeting certain needs of identified end-users within a given period of time. |
Общий желаемый результат, предполагающий определенные изменения и удовлетворение в установленные сроки конкретных потребностей известных конечных потребителей. |
Addressing the needs of education for older persons requires specific strategies as well as practical measures. |
Для удовлетворения потребностей в обучении пожилых людей требуются конкретные стратегии и практические меры. |
Efforts to address protection needs on the ground must be mutually reinforcing. |
Усилия по удовлетворению потребностей в области защиты на местах должны носить взаимоукрепляющий характер. |
However, a policy paper alone hardly proved sufficient in addressing the protection needs of the displaced. |
Вместе с тем одного лишь документа по вопросам политики вряд ли достаточно для удовлетворения потребностей перемещенных лиц в области защиты. |
The Government readily acknowledged the problem of internal displacement and invited the international community to assist it in meeting the emergency needs of the displaced. |
Правительство с готовностью признало наличие проблемы внутреннего перемещения и призвало международное сообщество оказать помощь в удовлетворении насущных потребностей перемещенных лиц. |
In addition, the IFRC is conducting a detailed survey of displaced and non-displaced households to gain a better understanding of their different needs. |
Кроме того, МФКК проводит детальное обследование домашних хозяйств перемещенных и неперемещенных лиц в целях лучшего понимания их различных потребностей. |
He welcomed the swift adoption by UNIDO of programmatic reforms, particularly demand-driven integrated programmes tailored to the needs of each country. |
Он с удовлетворением отмечает быстрое утверждение ЮНИДО программных реформ, особенно комплексных программ, учитывающих спрос и направленных на удвоение потребностей каждой страны. |