| The work programme is adapted to the needs of countries through continual contacts with national counterparts. | Программа работы корректируется с учетом потребностей стран на основе постоянных контактов с национальными партнерами. |
| Bosnia and Herzegovina's elaborate, excessively decentralized governmental structure was designed to protect group political interests, not to meet individual citizens' needs. | Сложная, чрезвычайно децентрализованная правительственная структура Боснии и Герцеговины предназначена для защиты групповых политических интересов, а не для удовлетворения потребностей отдельных граждан. |
| The Security Council must immediately support the Secretary-General and establish the necessary provisions to meet the needs of the millions in need. | Совет Безопасности должен немедленно поддержать Генерального секретаря и обеспечить необходимые условия для удовлетворения потребностей миллионов нуждающихся. |
| As the Secretary-General pointed out yesterday, the primary responsibility for meeting their needs now falls on the belligerents who control the territory. | Как отметил вчера Генеральный секретарь, основная ответственность за удовлетворение их потребностей ложится сейчас на воюющие стороны, контролирующие соответствующую территорию. |
| This alignment will also ensure that the specific needs of each organization are reflected in the type of contracts granted to its staff. | Такая увязка обеспечивала бы также отражение конкретных потребностей каждой организации в видах контрактов, предоставляемых персоналу. |
| Advice on training needs in 10 districts | Консультирование по вопросам потребностей в профессиональной подготовке в десяти округах |
| The report identifies some of the most important priority needs and challenges facing the Central African subregion and makes pertinent observations. | В докладе обозначены некоторые из наиболее важных и приоритетных потребностей и задач, стоящих перед центральноафриканским субрегионом, и в нем приводятся уместные наблюдения. |
| Mr. Karzai told the group that donor disbursements must be urgently accelerated to meet the operating budget and emergency needs. | Г-н Карзай сказал членам группы, что поступление средств доноров необходимо в срочном порядке ускорить в целях обеспечения выполнения текущего бюджета и удовлетворения срочных потребностей. |
| A needs assessment is currently being finalized, the results of which may necessitate a request for additional supplemental funds. | Сейчас завершается оценка потребностей, по результатам которой, возможно, будет подготовлен запрос о выделении дополнительных средств. |
| Where policies of restructuring the fishing industry are put in place, Governments must ensure that the needs of poor and marginalized communities are respected. | При осуществлении стратегий перестройки рыболовной отрасли правительства должны обеспечить учет потребностей бедных и маргинализованных слоев населения. |
| OIOS further projected needs as well as potential savings if future staff were to be locally recruited. | Затем УСВН составило прогноз потребностей, а также потенциальной экономии в случае набора будущего персонала на местной основе. |
| In December, WFP conducted a major survey on food needs in Kabul. | В декабре МПП провела обширное обследование потребностей Кабула в продовольствии. |
| Given the lack of systematic data collection and the time and security constraints, the needs assessment provided indicative data and projections. | Из-за отсутствия систематического сбора данных, сжатых сроков и проблем в области безопасности проведенная оценка потребностей позволила получить лишь самые ориентировочные данные и прогнозы. |
| We have witnessed an unsustainable, over-utilization of natural resources that has failed to meet a multiplicity of human needs. | Даже на фоне неустойчивого чрезмерного использования природных ресурсов не удалось обеспечить удовлетворение многочисленных потребностей человека. |
| While the international community must remain focused on meeting basic human needs, there is growing scope for rehabilitation and reconstruction activities as well. | Хотя международное сообщество должно продолжать сосредоточивать усилия на удовлетворении основных потребностей людей, неуклонно нарастает и потребность в усилиях, направленных на обеспечение восстановления и реконструкции. |
| Speakers indicated that the identification of technical assistance needs would need to draw on other sources of information as well. | Ораторы указали, что выявление потребностей в технической помощи необходимо будет основывать и на других источниках информации. |
| Moreover, special services have been set up for women in an effort to meet their specific pathologies and needs. | Более того, с учетом особенностей их здоровья и их особых потребностей созданы специальные службы. |
| Update on progress towards measuring total needs | В. Обновленная информация о прогрессе в оценке совокупных потребностей |
| An overall desired achievement involving a process of change and aimed at meeting certain needs of identified end-users within a given period of time. | Общий желаемый результат, предполагающий определенные изменения и удовлетворение в установленные сроки конкретных потребностей известных конечных потребителей. |
| Addressing the needs of education for older persons requires specific strategies as well as practical measures. | Для удовлетворения потребностей в обучении пожилых людей требуются конкретные стратегии и практические меры. |
| Efforts to address protection needs on the ground must be mutually reinforcing. | Усилия по удовлетворению потребностей в области защиты на местах должны носить взаимоукрепляющий характер. |
| However, a policy paper alone hardly proved sufficient in addressing the protection needs of the displaced. | Вместе с тем одного лишь документа по вопросам политики вряд ли достаточно для удовлетворения потребностей перемещенных лиц в области защиты. |
| The Government readily acknowledged the problem of internal displacement and invited the international community to assist it in meeting the emergency needs of the displaced. | Правительство с готовностью признало наличие проблемы внутреннего перемещения и призвало международное сообщество оказать помощь в удовлетворении насущных потребностей перемещенных лиц. |
| In addition, the IFRC is conducting a detailed survey of displaced and non-displaced households to gain a better understanding of their different needs. | Кроме того, МФКК проводит детальное обследование домашних хозяйств перемещенных и неперемещенных лиц в целях лучшего понимания их различных потребностей. |
| He welcomed the swift adoption by UNIDO of programmatic reforms, particularly demand-driven integrated programmes tailored to the needs of each country. | Он с удовлетворением отмечает быстрое утверждение ЮНИДО программных реформ, особенно комплексных программ, учитывающих спрос и направленных на удвоение потребностей каждой страны. |