| The intention is to modernize environment- and health-related sectors in order to tackle current deficiencies in meeting the population's needs and improving its living conditions. | Обеспечить модернизацию секторов, связанных с окружающей средой и здравоохранением, с тем чтобы преодолеть недостатки, существующие в удовлетворении потребностей населения, и улучшить условия его жизни. |
| The Group meets regularly to consider changing emergency scenarios and needs and to put into place concerted response mechanisms. | Группа проводит регулярные заседания для рассмотрения меняющихся сценариев возникновения чрезвычайных ситуаций и соответствующих потребностей, а также для создания механизмов согласованного реагирования. |
| Mobilizing and coordinating existing capacities in a timely and effective manner would contribute to meeting more adequately the needs of internally displaced populations. | Своевременная и эффективная мобилизация и координация существующих потенциалов способствовали бы более адекватному удовлетворению потребностей перемещенного внутри страны населения. |
| The lack of resources indispensable for providing basic human needs such as safe water, food and sanitation is overwhelming. | Острейшим образом стоит проблема отсутствия ресурсов, крайне необходимых для удовлетворения элементарных потребностей людей, таких, как потребности в безопасной воде, продовольствии и санитарии. |
| He discussed the expected increase in humanitarian needs in the event a peace agreement is concluded. | Он обсудил ожидаемое увеличение потребностей в гуманитарной помощи в случае заключения мирного соглашения. |
| They agreed to continue to provide substantial humanitarian assistance to meet the needs of the poorest population. | Они приняли решение продолжать оказывать существенную гуманитарную помощь для удовлетворения потребностей самых бедных слоев населения. |
| Constant reassessment of the needs is carried out to take the evolving situation fully into account. | Для полного учета складывающейся ситуации на постоянной основе проводится переоценка потребностей. |
| It would be useful to hear the views of the external organs concerned regarding their budgetary needs. | Было бы полезно услышать мнение заинтересованных внешних органов в отношении их бюджетных потребностей. |
| Whatever the circumstances, States must maintain a balance between meeting the needs of security and justice and respecting individual rights and public freedoms. | При любых обстоятельствах государства должны поддерживать необходимое равновесие между удовлетворением потребностей в безопасности и правосудии и уважением индивидуальных прав и коллективных свобод. |
| In the interest of international peace and security, the armament levels of each State should not exceed its legitimate defence needs. | В интересах международного мира и безопасности уровень вооруженности каждого государства не должен превышать его законных потребностей для самообороны. |
| In this respect, Canada has undertaken to provide 25 per cent of its official development assistance to meeting basic needs. | В этой связи Канада обязалась направить 25 процентов нашей официальной помощи развитию на удовлетворение основных потребностей. |
| Successful implementation will, in the final analysis, be based upon careful consideration of the priority needs of each country. | Успешное выполнение в конечном счете будет основываться на внимательном исследовании приоритетных потребностей каждой страны. |
| No effective agenda for social or economic development can succeed without addressing the basic needs of the people. | Никакая эффективная программа по социальному и экономическому развитию не добьется успеха без удовлетворения основных потребностей людей. |
| We have built a social safety net which ensures that no citizen is denied of his or her basic needs . | Мы создали такую сеть социального обеспечения, благодаря которой ни одному гражданину не отказывается в удовлетворении его или ее основных потребностей . |
| At the same time, we cannot deny the enormous needs to which we must respond. | В то же время мы не можем отрицать наличие огромных потребностей, которые мы должны удовлетворить. |
| These programmes would be targeted at the main spheres of the economy, based on a thorough assessment of individual needs, assets and possibilities. | Эти программы будут нацелены на основные сферы экономики на основе тщательной оценки индивидуальных потребностей, активов и возможностей. |
| As a result, the Ministry of Transport has been investigating the possibility of establishing a multi-purpose satellite system to cover all its needs. | Как следствие, министерство транспорта занялось изучением возможности создания многоцелевой спутниковой системы для удовлетворения всех своих потребностей. |
| The telecentres would be located in a central village and offer a range of services depending on local needs. | Такие телевизионные центры следовало бы размещать в центральных деревнях, и они должны оказывать широкий спектр услуг в зависимости от местных потребностей. |
| His Government also took seriously its obligations towards the economic needs of its dependent Territories. | Мое правительство также серьезно подходит к своим обязательствам относительно удовлетворения экономических потребностей зависимых территорий... |
| Funds were allocated from the State budget to meet the specific educational and cultural needs of those groups. | Из государственного бюджета выделяются средства на удовлетворение конкретных потребностей этих групп в области образования и культуры. |
| The Agency was working to define needs and identify priorities while expanding its planning, design and construction capabilities. | Агентство занимается определением потребностей и установлением приоритетов, расширяя при этом свой потенциал в области планирования, разработки проектов и ведения строительных работ. |
| In the meantime the Organization must deal with the psycho-social needs of United Nations staff at any critical moment. | Пока же Организация Объединенных Наций должна обеспечивать удовлетворение социально-психологических потребностей своего персонала в любой критический момент. |
| To meet such needs, the extension now under way would provide space for eight judges. | В целях удовлетворения этих потребностей в настоящее время ведутся работы по расширению помещений, по завершении которых будут обеспечены помещения для восьми судей. |
| In reviewing the needs of the Registry, it was determined that general administrative support services were not required within the Legal Support Unit. | При рассмотрении потребностей Секретариата было определено, что Группа юридической поддержки не нуждается в общих административных вспомогательных услугах. |
| Project implementation was not a Secretariat initiative but occurred in response to the requests and needs of Member States. | Проекты осуществляются не по инициативе Секретариата, а в ответ на просьбы и с учетом потребностей государств-членов. |