UNHCR must strive to ensure that the needs of refugees and asylum-seekers are properly met within the broader context of migration management. |
УВКБ должно стремиться обеспечить должное удовлетворение потребностей беженцев и ищущих убежище в более широких рамках управления миграцией. |
Preparations were being made for negotiations with the World Bank for an additional loan for housing renovation needs in Lithuania. |
Ведется подготовка к переговорам со Всемирным банком о предоставлении дополнительного займа для удовлетворения потребностей Литвы в модернизации жилого фонда. |
It invited Parties and international organizations to take this into consideration in developing their future work programmes, noting methodological needs and priorities of developing countries. |
Он предложил Сторонам и международным организациям принять это во внимание при разработке их будущих программ работы, обеспечив при этом учет потребностей и приоритетов развивающихся стран в области методологий. |
An emergency task force established in Islamabad to concert the efforts of the humanitarian agencies has prepared contingency plans for meeting survival needs. |
Особая целевая группа, созданная в Исламабаде для согласования усилий гуманитарных учреждений, подготовила многовариантные планы удовлетворения самых насущных потребностей. |
UNESCO's response to the crisis in East Timor and to the post-emergency needs was unsatisfactory and revealed important institutional deficiencies within the organization. |
Меры, принятые ЮНЕСКО в ответ на кризис в Восточном Тиморе и для удовлетворения потребностей в послекризисный период, были неудовлетворительными и выявили важные институциональные недостатки, существующие внутри Организации. |
These standards seek to protect the dignity and meet the specific needs of children, particularly girls. |
Эти нормы направлены на защиту достоинства и удовлетворение особых потребностей детей, особенно девочек. |
It includes curricular and extra-curricular environmental education activities related to the needs of participating schools and surrounding communities. |
Она охватывает школьные и внешкольные мероприятия по просвещению в вопросах окружающей среды с учетом потребностей участвующих в программе школ и соседних общин. |
It resulted in the signing of the Dubrovnik pledge on meeting the needs of vulnerable populations in South-Eastern Europe. |
Он завершился подписанием Дубровникского обязательства в отношении удовлетворения потребностей уязвимых групп населения в Юго-Восточной Европе. |
Regular joint needs assessments, registration, verification of beneficiary figures and distribution monitoring are undertaken with NGOs, humanitarian counterparts and other United Nations agencies. |
Во взаимодействии с неправительственными организациями, гуманитарными организациями-партнерами и другими учреждениями Организации Объединенных Наций регулярно проводились совместные оценки потребностей, регистрация и проверка данных о численности бенефициариев и осуществлялся контроль за распределением товаров. |
The Government is committed to strengthening the country's health system in order to meet the needs of the people. |
Правительство привержено делу укрепления системы здравоохранения страны в целях удовлетворения потребностей населения. |
The task of satisfying the housing needs of the self-government community members is to be carried out by the municipality itself. |
Задача удовлетворения жилищных потребностей членов самоуправляющихся общин решается самими муниципалитетами. |
This is being done locally or remotely to respond to the specific needs of the organizations. |
Это делается локально или дистанционно для удовлетворения конкретных потребностей организаций. |
The new technologies must be channelled towards meeting the most urgent needs of the poorest. |
Использование новых технологий должно быть нацелено на удовлетворение самых неотложных потребностей беднейших слоев населения. |
It also had noted the comments of the French Democratic Confederation of Labour concerning the needs of workers with family responsibilities. |
Комитет отметил также комментарии Французской демократической конфедерации труда, касающиеся потребностей работников, имеющих семейные обязанности. |
The Division leads the Centre's needs assessment and programme design process and manages integrated national and regional projects. |
Отдел руководит процессом оценки потребностей в разработке программ Центра и управляет комплексными национальными и региональными проектами. |
Ninety-seven countries had so far completed assessments of their national needs and priorities. |
На сегодняшний день 97 стран завершили работу над проведением оценки национальных потребностей и приоритетов. |
There is no doubt that our global village has the resources and capacity to meet the needs of all its citizens. |
Нет сомнений, наша «мировая деревня» обладает ресурсами и возможностями для удовлетворения потребностей всех своих жителей. |
The view was expressed that no new international funds for special sector needs should be created. |
Было выражено мнение о том, что не следует создавать новые международные фонды для удовлетворения особых секторальных потребностей. |
Frequently, food needs have been the main driver in increasing levels of response. |
Чаще основной причиной, вызывающей необходимость в увеличении объемов помощи является обострение потребностей в продовольствии. |
There is no consistency in the way in which humanitarian needs are assessed. |
Отсутствует последовательность и в методике оценки гуманитарных потребностей. |
Efforts to meet the protection needs of this group had been more consistently included in UNHCR's emergency response and global operations. |
Усилия, направленные на удовлетворение потребностей этой группы в защите, более последовательно учитывались в принимаемых УВКБ чрезвычайных мерах реагирования и глобальных операциях. |
A. Component one: assessing needs and formulating strategies for human rights education |
А. Компонент один: оценка потребностей и разработка стратегий для образования в области прав человека |
All countries, both their public and private sectors, should take responsibility for addressing this issue adequately and build capacity to meet these needs. |
Все страны, как их государственный, так и частный сектор, должны взять на себя ответственность за надлежащее решение этого вопроса и создать возможности для удовлетворения этих потребностей. |
UNFPA supports capacity-building and policy dialogue at the international and national levels on meeting priority needs of older persons, especially the poor and women. |
ЮНФПА содействует укреплению потенциала и поддержанию на международном и национальном уровнях диалога по вопросам политики для удовлетворения приоритетных потребностей пожилых людей, особенно бедного населения и женщин. |
The Secretary-General's report underscores the need for focusing budgetary allocation decisions on basic human needs and poverty reduction. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается необходимость уделения основного внимания решениям о бюджетных ассигнованиях, выделяемых на цели удовлетворения основных потребностей населения и сокращения масштабов нищеты. |