Existing technologies provide lower-risk, lower-cost opportunities for new businesses to gain footholds by applying such technologies to address specific local needs. |
Новым предприятиям такие технологии позволяют с меньшим риском и с меньшими расходами закрепиться на рынке, применяя их для удовлетворения конкретных местных потребностей. |
She urges the Government to ensure that these centres provide services to meet the particular needs of battered women. |
Она настоятельно призывает правительство позаботиться о том, чтобы эти центры оказывали услуги по удовлетворению особых потребностей женщин, подвергающихся побоям. |
The Special Rapporteur would encourage the Government of Japan to create specific mechanisms to address the above needs. |
Специальный докладчик призывает правительство Японии создать конкретные возможности для удовлетворения вышеуказанных потребностей. |
The Special Rapporteur notes the importance of providing services that address the needs of victim-survivors of family violence. |
Специальный докладчик отмечает важность предоставления услуг, способствующих удовлетворению потребностей жертв насилия в семье. |
As these needs are being met, longer-term issues which are the foundation of development and functioning of democratic institutions should be faced. |
По мере удовлетворения этих потребностей следует решать более долгосрочные вопросы, к которым относятся развитие и функционирование демократических институтов. |
Fourth, continued research into the particular needs of internally displaced women and children is required. |
В-четвертых, необходимо на постоянной основе заниматься исследованием особых потребностей перемещенных внутри страны женщин и детей. |
The internally displaced need ongoing assistance to meet their essential food needs. |
Внутриперемещенные лица нуждаются в постоянной помощи для целей удовлетворения их первоочередных потребностей в продовольствии. |
Special efforts to address the psychological and all other needs of displaced children are required, as Guiding Principle 4 provides. |
Необходимы особые усилия по удовлетворению психологических и всех других потребностей перемещенных детей, как это предусмотрено в Руководящем принципе 4. |
Donors and international agencies and NGOs share the view that the Government must assume greater responsibilities for addressing the needs of its internally displaced population. |
Доноры и международные учреждения и НПО разделяют мнение о том, что правительству надлежит взять на себя более значительные обязательства с целью удовлетворения потребностей находящихся на его территории перемещенных групп населения. |
Technical cooperation programmes are developed based on a technical assessment of the human rights needs of the requesting country. |
Программы технического сотрудничества разрабатываются на основе технической оценки потребностей в области прав человека запрашивающей страны. |
(b) Decision to assess needs. |
Ь) Решение об оценке потребностей. |
In the meantime, the limited resources available had to be applied to the urgent needs of the country. |
Тем временем имеющиеся ограниченные ресурсы необходимо использовать в целях удовлетворения насущных потребностей страны. |
The translation of needs assessments for individual least developed countries into operational programmes for consideration by donors would require major efforts. |
Работа по трансформации оценок потребностей отдельных наименее развитых стран в программы оперативной деятельности, которые могут быть представлены донорам на рассмотрение, потребует значительных усилий. |
In addition, an assessment of the psycho-social needs of deported and displaced children and their families is currently under way. |
Кроме того, в настоящее время производится оценка психо-социальных потребностей депортированных и перемещенных детей и их семей. |
Active cooperation was also pursued with UNICEF for the education of school drop-outs and to address psycho-social needs. |
Активное сотрудничество также было налажено с ЮНИСЕФ по вопросам обучения детей, выбывших из школ, и удовлетворения психосоциологических потребностей. |
Firstly, protection and the needs of children must be firmly entrenched in the mandate of peacekeeping operations. |
Во-первых, защита и удовлетворение потребностей детей должны быть конкретно предусмотрены в мандате миротворческих операций. |
UXO LAO operations are conducted to meet community needs in a variety of ways. |
Деятельность Лаосской национальной программы по удовлетворению потребностей общин носит многоплановый характер. |
Number of Member States implementing treatment programmes designed on the basis of needs assessment and evaluation results. |
Число государств-членов, осуществляющих программы лечения, основанные на результатах оценки и анализа потребностей. |
The aim was to appraise the humanitarian needs of the vulnerable civilian population in five villages in the area. |
Цель состояла в выявлении гуманитарных потребностей уязвимых слоев гражданского населения в пяти деревнях данного района. |
The materials are designed for application in developing countries and can be adapted to meet specific needs of individual countries. |
Эти учебные материалы рассчитаны на использование в развивающихся странах, и они могут быть соответствующим образом переработаны в целях удовлетворения конкретных потребностей отдельных стран. |
The Electoral Assistance Division conducted a needs assessment mission in August 1999 and had submitted a report recommending further action. |
Отдел по оказанию помощи в проведении выборов провел в августе 1999 года миссию по оценке потребностей и представил доклад с рекомендациями относительно дальнейших действий. |
The international response to the health-care needs of internally displaced persons is also aimed at strengthening national and local capacities. |
Международные мероприятия по удовлетворению потребностей перемещенных внутри страны лиц в области медицинского обслуживания также направлены на укрепление национального и местного потенциалов. |
Many displaced groups are undernourished and access to health services, housing and education is limited and inadequate to meet needs. |
Многочисленные группы перемещенных лиц не обеспечиваются достаточным питанием, а их доступ к системе здравоохранения, обеспечения жильем и образованием, является ограниченным и недостаточным для удовлетворения существующих потребностей. |
UNHCR designed programmes which targeted the needs of women and children. |
УВКБ разработало программы, которые предназначались для удовлетворения потребностей женщин и детей. |
To meet those needs, however, will require adjustment in the prevailing theory and policy of development assistance. |
Однако такое удовлетворение потребностей потребует корректировки существующей теории и политики в области оказания помощи в целях развития. |