| Every effort will be made to ensure that the increasing volume and complexity of employee assistance needs will be well addressed. | Будут предприняты все усилия для удовлетворения возрастающих в плане объема и сложности потребностей в помощи сотрудникам. |
| The provision for this object was initially intended to meet the needs of the text-processing units. | Ассигнования по данной статье первоначально предназначались для удовлетворения потребностей текстопроцессорных подразделений. |
| The humanitarian programmes provide emergency humanitarian needs in respect of food, health, transport, household items, shelter, water and sanitation. | Эти гуманитарные программы обеспечивают удовлетворение неотложных гуманитарных потребностей в том, что касается продовольствия, здравоохранения, транспорта, бытовых предметов, жилья, водоснабжения и санитарии. |
| It requires continuous dialogue with Governments and electoral authorities to arrive at a proper definition of needs and provision of adequate responses. | Для этого необходимо вести постоянный диалог с правительствами и избирательными органами в целях точного выявления потребностей и их надлежащего удовлетворения. |
| Such is the imperative of their needs that swift action is called for. | Императив их потребностей таков, что действия требуются срочные. |
| Our goal is a market, socially-oriented economic system, directed at meeting the needs of our people. | Наша цель - это создание рыночной социально ориентированной системы с учетом потребностей нашего народа. |
| The fulfilment of social needs and the promotion of economic development are necessary elements of sustained political stability. | Осуществление социальных потребностей и содействие экономическому развитию являются необходимыми элементами прочной политической стабильности. |
| Prior to this decision, the Emergency Programme Fund has provided funds to meet interim emergency needs when no inter-agency appeal has been launched. | До принятия указанного решения Фонд для программ чрезвычайной помощи предоставлял средства для удовлетворения временных чрезвычайных потребностей в тех случаях, когда призыв к совместным действиям не направлялся. |
| Reform measures should be designed taking into account the specific needs, level of development and structural characteristics of each country. | Меры в области осуществления реформ должны разрабатываться с учетом особых потребностей, уровня развития и структурных особенностей каждой страны. |
| Provision will continue to be made in the budgets of individual missions for certain mission-specific training needs. | В бюджетах отдельных миссий по-прежнему будут выделяться ассигнования на цели удовлетворения конкретных потребностей миссий в профессиональной подготовке. |
| Assistance programmes are then designed to address those needs in a comprehensive and coordinated way. | После этого составляются программы помощи, направленные на комплексное и скоординированное удовлетворение этих потребностей. |
| A joint educational programme has been prepared by UNICEF and UNESCO to respond to emergency needs in the education sector. | ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО подготовили совместную программу в области образования для удовлетворения чрезвычайных потребностей в секторе образования. |
| After a careful analysis and review of needs by United Nations agencies concerned, the target population requiring assistance was reduced. | После проведения соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций тщательного анализа и рассмотрения потребностей численность населения, нуждающегося в помощи, сократилась. |
| This provision covers the replacement cost of miscellaneous equipment, based on average monthly needs. | Эти ассигнования предусматриваются для покрытия расходов на замену различного другого оборудования исходя из среднемесячных потребностей. |
| There is a high risk of social disintegration if the basic needs of the population settled in the former conflict zones are not fully addressed. | Неспособность обеспечить комплексное удовлетворение основных потребностей населения в бывших районах конфликта чревата опасностью дезинтеграции общества. |
| UNHCR is providing emergency assistance to the affected population to meet their immediate needs and to help rehabilitation upon return to their communities. | УВКБ оказывает чрезвычайную помощь пострадавшему населению в целях удовлетворения их срочных потребностей и содействия реабилитации по возвращении в свои общины. |
| Consequently, the Branch organized and undertook a needs assessment mission to the Russian Federation from 3 to 14 May 1993. | В этой связи 3-14 мая 1993 года Сектор организовал и провел миссию в Российскую Федерацию по оценке потребностей. |
| The first phase consisted of identifying the needs of the democratically elected Government of Cambodia. | Первый этап заключается в определении потребностей избранного демократическим путем правительства Камбоджи. |
| The reality of local needs and circumstances and the breadth of the proposed endeavour may affect cost projections. | Фактор местных потребностей и условий, а также громадные масштабы предлагаемого проекта, вероятно, скажутся на объеме сметы расходов. |
| The Norwegian Government allocates funds for the special educational needs of linguistic minorities, including recent immigrant groups. | Правительство Норвегии выделяет средства для удовлетворения особых потребностей в области образования языковых меньшинств, включая группы недавних иммигрантов. |
| They work in one capacity or another, depending on their needs. | В зависимости от потребностей он может заниматься тем или иным видом деятельности. |
| The activities focus on retrieval of the most reliable and accurate environmental information for different user needs. | Основное внимание в рамках этих мероприятий уделяется получению наиболее надежной и точной информации о состоянии окружающей среды с целью удовлетворения различных потребностей пользователей. |
| A review of existing policies and programmes should be made or updated as the basis for determining priority needs and resources. | В качестве основы для определения приоритетных потребностей и ресурсов необходимо провести обзор нынешней политики и программ или же обновить имеющиеся по этому вопросу данные. |
| The substantive responsibility for the assessment of needs and capacities in this regard will also be undertaken by the small island developing States themselves. | Основная ответственность за проведение анализа потребностей и возможностей в данной связи также будет возложена на сами малые островные развивающиеся государства. |
| Their own experience and situation equipped them to develop and adapt technologies suited to their resource endowments and needs. | Их собственный опыт и положение позволяют им разрабатывать и применять технологии с учетом их собственной обеспеченности ресурсами и потребностей. |