Every effort will be made to ensure that the increasing volume and complexity of employee assistance needs will be well addressed. |
Будут предприняты все усилия для удовлетворения возрастающих в плане объема и сложности потребностей в помощи сотрудникам. |
The provision for this object was initially intended to meet the needs of the text-processing units. |
Ассигнования по данной статье первоначально предназначались для удовлетворения потребностей текстопроцессорных подразделений. |
The humanitarian programmes provide emergency humanitarian needs in respect of food, health, transport, household items, shelter, water and sanitation. |
Эти гуманитарные программы обеспечивают удовлетворение неотложных гуманитарных потребностей в том, что касается продовольствия, здравоохранения, транспорта, бытовых предметов, жилья, водоснабжения и санитарии. |
It requires continuous dialogue with Governments and electoral authorities to arrive at a proper definition of needs and provision of adequate responses. |
Для этого необходимо вести постоянный диалог с правительствами и избирательными органами в целях точного выявления потребностей и их надлежащего удовлетворения. |
Such is the imperative of their needs that swift action is called for. |
Императив их потребностей таков, что действия требуются срочные. |
Our goal is a market, socially-oriented economic system, directed at meeting the needs of our people. |
Наша цель - это создание рыночной социально ориентированной системы с учетом потребностей нашего народа. |
The fulfilment of social needs and the promotion of economic development are necessary elements of sustained political stability. |
Осуществление социальных потребностей и содействие экономическому развитию являются необходимыми элементами прочной политической стабильности. |
Prior to this decision, the Emergency Programme Fund has provided funds to meet interim emergency needs when no inter-agency appeal has been launched. |
До принятия указанного решения Фонд для программ чрезвычайной помощи предоставлял средства для удовлетворения временных чрезвычайных потребностей в тех случаях, когда призыв к совместным действиям не направлялся. |
Reform measures should be designed taking into account the specific needs, level of development and structural characteristics of each country. |
Меры в области осуществления реформ должны разрабатываться с учетом особых потребностей, уровня развития и структурных особенностей каждой страны. |
Provision will continue to be made in the budgets of individual missions for certain mission-specific training needs. |
В бюджетах отдельных миссий по-прежнему будут выделяться ассигнования на цели удовлетворения конкретных потребностей миссий в профессиональной подготовке. |
Assistance programmes are then designed to address those needs in a comprehensive and coordinated way. |
После этого составляются программы помощи, направленные на комплексное и скоординированное удовлетворение этих потребностей. |
A joint educational programme has been prepared by UNICEF and UNESCO to respond to emergency needs in the education sector. |
ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО подготовили совместную программу в области образования для удовлетворения чрезвычайных потребностей в секторе образования. |
After a careful analysis and review of needs by United Nations agencies concerned, the target population requiring assistance was reduced. |
После проведения соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций тщательного анализа и рассмотрения потребностей численность населения, нуждающегося в помощи, сократилась. |
This provision covers the replacement cost of miscellaneous equipment, based on average monthly needs. |
Эти ассигнования предусматриваются для покрытия расходов на замену различного другого оборудования исходя из среднемесячных потребностей. |
There is a high risk of social disintegration if the basic needs of the population settled in the former conflict zones are not fully addressed. |
Неспособность обеспечить комплексное удовлетворение основных потребностей населения в бывших районах конфликта чревата опасностью дезинтеграции общества. |
UNHCR is providing emergency assistance to the affected population to meet their immediate needs and to help rehabilitation upon return to their communities. |
УВКБ оказывает чрезвычайную помощь пострадавшему населению в целях удовлетворения их срочных потребностей и содействия реабилитации по возвращении в свои общины. |
Consequently, the Branch organized and undertook a needs assessment mission to the Russian Federation from 3 to 14 May 1993. |
В этой связи 3-14 мая 1993 года Сектор организовал и провел миссию в Российскую Федерацию по оценке потребностей. |
The first phase consisted of identifying the needs of the democratically elected Government of Cambodia. |
Первый этап заключается в определении потребностей избранного демократическим путем правительства Камбоджи. |
The reality of local needs and circumstances and the breadth of the proposed endeavour may affect cost projections. |
Фактор местных потребностей и условий, а также громадные масштабы предлагаемого проекта, вероятно, скажутся на объеме сметы расходов. |
The Norwegian Government allocates funds for the special educational needs of linguistic minorities, including recent immigrant groups. |
Правительство Норвегии выделяет средства для удовлетворения особых потребностей в области образования языковых меньшинств, включая группы недавних иммигрантов. |
They work in one capacity or another, depending on their needs. |
В зависимости от потребностей он может заниматься тем или иным видом деятельности. |
The activities focus on retrieval of the most reliable and accurate environmental information for different user needs. |
Основное внимание в рамках этих мероприятий уделяется получению наиболее надежной и точной информации о состоянии окружающей среды с целью удовлетворения различных потребностей пользователей. |
A review of existing policies and programmes should be made or updated as the basis for determining priority needs and resources. |
В качестве основы для определения приоритетных потребностей и ресурсов необходимо провести обзор нынешней политики и программ или же обновить имеющиеся по этому вопросу данные. |
The substantive responsibility for the assessment of needs and capacities in this regard will also be undertaken by the small island developing States themselves. |
Основная ответственность за проведение анализа потребностей и возможностей в данной связи также будет возложена на сами малые островные развивающиеся государства. |
Their own experience and situation equipped them to develop and adapt technologies suited to their resource endowments and needs. |
Их собственный опыт и положение позволяют им разрабатывать и применять технологии с учетом их собственной обеспеченности ресурсами и потребностей. |