Market surveys should be used to identify users' needs. |
Для выявления потребностей пользователей должны использоваться маркетинговые обследования. |
National budgets and policies should be designed with the strategic objective of meeting basic needs, eradicating poverty and reducing inequalities. |
Национальные бюджеты и политика должны разрабатываться с учетом стратегической задачи удовлетворения основных потребностей, искоренения нищеты и уменьшения неравенства. |
Ways also have to be found to address basic needs during complex emergencies. |
Необходимо также изыскать пути удовлетворения основных потребностей во время комплексных чрезвычайных ситуаций. |
The pace at which national execution is utilized by recipient countries must depend upon their needs and capacities. |
Темпы национального исполнения программ странами-получателями помощи должны зависеть от их потребностей и возможностей. |
Programme deliveries should be planned and provided in accordance with a predetermined time schedule to suit the needs of beneficiaries. |
Необходимо обеспечить планирование и осуществление программ в соответствии с заранее установленным графиком, который должен составляться с учетом потребностей бенефициариев. |
It aims to address the basic health needs of women especially at critical periods of their life cycle. |
Он призван содействовать удовлетворению первичных медицинских потребностей женщин, особенно в самые важные периоды их жизни. |
Many educational systems have not responded adequately to the needs of youth or the general population. |
Многие системы образования не приняли надлежащих мер для удовлетворения потребностей молодежи или населения в целом. |
Provisions are motivated by pressure to meet the needs of an increasing population while adhering to cost constraints. |
Оно обусловливается необходимостью удовлетворения потребностей растущего населения и в то же время стремлением ограничить расходы. |
There has been, however, growing pressure on the public educational system to accommodate the specific needs of diverse social groups in some countries. |
Однако наблюдается растущее давление на государственную систему образования с целью учета конкретных потребностей различных социальных групп в некоторых странах. |
This method uses actual expenditure patterns to determine the poverty line and avoids the problem of identifying minimum nutritional needs. |
В этом методе применяются фактические структуры расходов для определения черты бедности и не учитывается проблема, касающаяся определения минимальных потребностей в питании. |
More than economic growth is needed to meet the needs of the region's poor, however. |
Однако обеспечение одного лишь экономического роста для удовлетворения потребностей малоимущего населения региона не является достаточным. |
Economic growth strategies must include social and redistributive policies that address the needs of the poor. |
Стратегии экономического роста должны включать элементы социальной политики и политики перераспределения с целью удовлетворения потребностей бедноты. |
The challenge is to provide equitably for diverse social needs in ways that are culturally sensitive. |
Задача заключается в удовлетворении на справедливой основе разнообразных социальных потребностей при обеспечении внимательного отношения к культурным особенностям разных групп. |
Legislative instruments should also be put in place to restrain bureaucracies from directly interfering with the right of groups to express their needs. |
Следует также принять законодательные акты для недопущения того, чтобы бюрократия прямым образом препятствовала использованию группами права на выражение своих потребностей. |
The challenge is to provide equitably for diverse social needs in ways that are culturally sensitive. |
Задача здесь состоит в том, чтобы обеспечить удовлетворение различных социальных потребностей на справедливой основе с учетом культурного своеобразия. |
It is necessary to implement policies that create synergy among the three sectors for addressing human needs. |
Необходимо осуществлять стратегии, которые обеспечивают синергизм этих трех секторов в связи с удовлетворением потребностей человека. |
Meeting the practical needs of people at risk should not be the ultimate aim of policies and programmes, however. |
Удовлетворение насущных потребностей людей, находящихся в условиях повышенного риска, тем не менее, не должно быть конечной целью политики и программ. |
Those in charge of enforcing the law should be made aware of the needs of minority groups. |
Среди сотрудников правоприменительных органов необходимо провести разъяснительную работу относительно потребностей групп меньшинств. |
And perhaps equally important, non-governmental organizations have increased their substantive presence in helping to address ageing issues and needs in those countries. |
Столь же важным является тот факт, что неправительственные организации активизируют свою основную деятельность в интересах содействия рассмотрению проблем старения и удовлетворению связанных с этим потребностей в развивающихся странах. |
Donor governments should be enabled to provide funds directly to communities after needs have been identified. |
Правительствам стран-доноров следует создать возможности для непосредственного перечисления финансовых средств в общины после определения существующих потребностей. |
The IMF is currently evaluating member countries's needs for technical assistance in support of both standards. |
МВФ в настоящее время проводит анализ потребностей стран-членов в технической помощи в целях введения обоих стандартов. |
Moreover, needs of special country groups ought to be taken into account. |
Было указано на необходимость учета особых потребностей некоторых групп стран. |
The new 1993 SNA presents a comprehensive, consistent and flexible set of macroeconomic accounts intended to meet the needs of the users. |
Новая СНС 1993 года представляет собой всеобъемлющий, согласованный и гибкий набор макроэкономических счетов, предназначенных для удовлетворения потребностей пользователей. |
These figures are a consequence of large-scale migration and of the growing involvement of young people in meeting families' economic needs. |
Приведенные цифры являются следствием массовой миграции населения, а также вовлечения юношей в сферу обеспечения экономических потребностей семьи. |
There are various kinds of institutions for children depending on their age and needs for special care or medical treatment. |
Существуют различные типы учреждений для детей в зависимости от их возраста и потребностей в особом уходе или медицинском лечении. |