My Government has also embarked on programmes to address the needs of senior citizens, bearing in mind the needs of older women. |
Правительство моей страны также приступило к реализации программ по удовлетворению потребностей пенсионеров с учетом потребностей пожилых женщин. |
Pan-European cooperation should focus on the implementation of CBD decisions, while taking into account the Pan-European priorities and national needs identified through regular needs assessments. |
Общеевропейское сотрудничество должно быть сосредоточено на реализации решений КБО одновременно с учетом общеевропейских приоритетов и национальных потребностей, выявляемых в рамках регулярной оценки потребностей. |
To meet the needs of the high proportion of the workforce engaged in the informal economy in developing countries, non-formal technical and vocational education needs to be combined with training in entrepreneurial skills and microfinance. |
Для удовлетворения потребностей большой массы работников, занятых в неформальной экономике в развивающихся странах, надо сочетать неформальные потребности в профессионально-техническом образовании с подготовкой, связанной с формированием предпринимательских навыков и микрофинансированием. |
As national rules apply in each country, a transparent and neutral system needs to be found for accommodating international traffic needs. |
Поскольку в каждой стране применяются свои национальные правила, для удовлетворения потребностей в международных перевозках нужно создать транспарентную и нейтральную систему. |
Such institutions will take care of children's needs and specific features related to their age, gender and individual needs. |
Такие учреждения берут на себя заботу о детях в зависимости от их потребностей и особенностей, присущих их возрасту, пола и индивидуальных запросов. |
Major components of this approach include a clear understanding and articulation of the needs of the various countries and their statistical capabilities to respond to such needs. |
Основные элементы данного подхода включают в себя обеспечение четкого понимания и выявление потребностей различных стран и согласование их статистических возможностей с такими потребностями. |
Developing countries were well aware of their ICT needs for national development, but required support from the international community to fulfil those needs. |
Развивающиеся страны хорошо осведомлены о своих потребностях в ИКТ с точки зрения национального развития, однако для удовлетворения этих потребностей им необходима помощь международного сообщества. |
This needs to be expanded to meet the needs of all countries concerned and must be implemented as soon as possible. |
Эту инициативу необходимо расширить с целью удовлетворения потребностей всех соответствующих стран и как можно скорее реализовать ее на практике. |
Some ISO Committees develop standards to address potential needs for regulations and even try to anticipate future needs for standards to support regulations. |
Некоторые комитеты ИСО разрабатывают стандарты для удовлетворения потенциальных потребностей в регламентах и даже пытаются предвосхитить будущие потребности в стандартах для поддержки регламентов. |
That is an encouraging trend, though the amount available is still insufficient when compared to the needs of the two countries and the urgency of meeting those needs. |
Это - обнадеживающая тенденция, хотя поступившая сумма по-прежнему недостаточна по сравнению с потребностями обеих стран и неотложным характером этих потребностей. |
The five key themes are technology needs and needs assessments, technology information, enabling environments, capacity-building, and mechanisms for technology transfer. |
К этим пяти основным темам относятся технологические потребности и оценка технологических потребностей, информация о технологиях, стимулирующая среда, создание потенциала и механизмы передачи технологии. |
Figure D also illustrates UNHCR's budget proposal in relation to global refugee needs, and the portion of those overall needs being addressed by others. |
На диаграмме D также проиллюстрировано бюджетное предложение УВКБ в сравнении с глобальными потребностями беженцев, а также той части этих общих потребностей, которая удовлетворяется другими сторонами. |
The information needs in the three countries have been assessed under the Network, but new fundings are needed to address those needs effectively. |
В рамках сети была осуществлена оценка информационных потребностей в трех странах, однако для более эффективного учета этих потребностей необходимо провести новые исследования. |
Most educational structures whether schools, institutes or universities are more compatible with male students needs than females' cultural and social needs. |
Подавляющая часть образовательных учреждений, будь то школы, институты или университеты, в большей степени приспособлены для удовлетворения потребностей мужчин, чем культурных и социальных потребностей женщин. |
(b) Relating education to the needs of society and producing properly trained and motivated citizens to serve those needs; |
Ь) увязку образования с потребностями общества и подготовку высококвалифицированных и заинтересованных граждан для удовлетворения этих потребностей; |
The Haitian authorities have identified some of the short-term needs of Haiti and the means of meeting those needs in a governmental Plan of Action. |
Власти Гаити определили ряд краткосрочных потребностей Гаити и пути их удовлетворения в правительственном плане действий. |
Moreover, as this debate underscored, the protection needs of civilians are still considerably greater than our capacity to meet those needs. |
Мы также работали с правительствами в районах, охваченных конфликтами, и содействовали им в выполнении их обязанностей и выявлении потребностей их населения в защите. Кроме того, как подчеркнули участники этой дискуссии, потребности гражданских лиц в защите намного превышают наш потенциал. |
UNFPA also focused on projects that respond to the needs of youth, including young women's needs emerging from the crisis. |
ЮНФПА также сосредоточил внимание на проектах, направленных на удовлетворение потребностей молодежи, включая потребности молодых женщин, выходящих из кризиса. |
That the needs of the present generation should be met without compromising the ability of future generations to meet their own needs; |
необходимость удовлетворения потребностей нынешнего поколения без ущерба способности будущих поколений удовлетворять свои собственные потребности; |
Upon termination of temporary protection, persons with ongoing protection needs must, in UNHCR's view, have access to proper individual procedures to determine these needs against Convention status requirements. |
По мнению УВКБ, по окончании временной защиты лицам, которые по-прежнему испытывают потребность в защите, необходимо предоставлять доступ к надлежащим индивидуальным процедурам в целях определения этих потребностей в соответствии с требованиями Конвенции, касающимися статуса беженца. |
Those needs are exacerbated by the State's lack of capacity to respond to the social and welfare needs of its citizens. |
Острота этих потребностей усугубляется отсутствием у государства возможностей для удовлетворения потребностей своего населения в сфере социального обеспечения и вспомоществования. |
The relief operation addressed immediate needs, but the aid community must urgently plan to meet the medium-term emergency rehabilitation needs of affected villages. |
Операция по оказанию чрезвычайной помощи предусматривала удовлетворение непосредственных потребностей, однако сообществу доноров следует в срочном порядке спланировать мероприятия по удовлетворению в среднесрочной перспективе чрезвычайных потребностей в восстановлении пострадавших деревень. |
Over time, organizations have developed an array of contractual arrangements to meet their diverse business needs and the particular needs of the work to be performed. |
За прошедшее время организации разработали целый ряд видов контрактов для удовлетворения их различных оперативных потребностей и учета особых потребностей осуществляемой ими деятельности. |
The humanitarian response must address both the immediate life-saving needs and the long-term recovery and reconstruction needs in the affected regions. |
Меры гуманитарного реагирования должны быть направлены на удовлетворение как неотложных потребностей, связанных со спасением людей, так и долгосрочных потребностей пострадавших районов в восстановлении и реконструкции. |
UNDP support for this initiative is based on identifying the rural women's needs and providing training tailored to those needs. |
Основными компонентами этой инициативы ПРООН являются определение потребностей сельских женщин и организация для них профессиональной подготовки с учетом этих потребностей. |