The necessary consultative process for reaching agreement on prioritized needs and integrated activities should not, however, delay an urgent humanitarian response. |
Процесс консультаций, необходимых для достижения соглашения относительно приоритетных потребностей и интегрированных действий, не должен, однако, служить препятствием для действий по оказанию неотложной гуманитарной помощи. |
Providing support for needs assessment and appeal production; |
Ь) оказание помощи в оценке потребностей и подготовке призывов; |
The initial needs assessment for a new complex emergency will be undertaken primarily by staff already in-country. |
Первоначальная оценка потребностей в связи с новой чрезвычайной ситуацией будет осуществляться главным образом персоналом, уже находящимся в стране. |
The matrix will aid planning for future interventions and will help ensure that all needs are met by sector and region. |
Этот перечень будет служить подспорьем при планировании будущих мероприятий и поможет обеспечить удовлетворение всех потребностей по секторам и регионам. |
Normally, it takes approximately one month to complete comprehensive needs assessments and to prepare a consolidated appeal. |
Обычно для завершения всесторонних оценок потребностей и подготовки призыва к совместным действиям требуется примерно один месяц. |
In particular, the Federation is increasingly addressing the needs of displaced persons and refugees. |
В частности, Федерация уделяет все больше внимания удовлетворению потребностей перемещенных лиц и беженцев. |
There is a need to adhere to the priorities of the United Nations system in favour of development initiatives and needs. |
Необходимо придерживаться приоритетов системы Организации Объединенных Наций, касающихся инициатив и потребностей в области развития. |
Its primary objective must be to eradicate poverty and satisfy the basic needs of all people, including nutrition, health and housing. |
Его основная цель должна состоять в ликвидации нищеты и удовлетворении элементарных потребностей всех людей, включая питание, здравоохранение и жилье. |
It should inter alia identify the best combination of air and sea services to meet their needs. |
В частности, с его помощью следует определить наиболее целесообразную комбинацию воздушных и морских перевозок для удовлетворения их потребностей. |
The question was raised as to the creation of a minimum standard of living for all in different societies by meeting certain basic needs. |
Был поднят вопрос об установлении во всех странах на основе удовлетворения некоторых основных потребностей единого минимального стандарта уровня жизни людей. |
Assistance programmes are then designed to address those needs within a comprehensive and coordinated structure. |
Затем разрабатываются программы помощи по удовлетворению этих потребностей в рамках всеобъемлющего и согласованного подхода. |
Finally, tax reform is a long-term task and requires periodic changes in order to take account of external circumstances and internal needs. |
В заключение налоговая реформа является долгосрочной задачей и требует периодических изменений для учета внешних условий и внутренних потребностей. |
A further inter-agency needs assessment is being planned by the Department of Humanitarian Affairs to re-evaluate the humanitarian situation in Azerbaijan. |
Департамент по гуманитарным вопросам планирует в настоящее время проведение еще одной межучрежденческой оценки потребностей для выяснения нынешней гуманитарной ситуации в Азербайджане. |
The Department of Humanitarian Affairs is carrying out an inter-agency re-evaluation of the humanitarian needs of Tajikistan. |
Департамент по гуманитарным вопросам проводит сейчас повторную межучрежденческую оценку гуманитарных потребностей Таджикистана. |
Future decisions on location and servicing should be judicious and based on an analysis of achievements and future needs. |
Будущие решения в отношении места и обслуживания мероприятий должны быть разумными и основываться на анализе достижений и будущих потребностей. |
The Children Act should encourage expansion to meet local needs. |
Более полному удовлетворению местных потребностей призван содействовать Закон о детях. |
Procurement request documents should be completed fully to ensure prompt delivery of goods in accordance with specifications and to meet the needs of refugees. |
Документы с заявками на закупку товаров должны составляться по полной форме в целях обеспечения скорейшей поставки товаров в соответствии с заявленными спецификациями и удовлетворения потребностей беженцев. |
Assesses the electronic data-processing needs of the Mission and recommends procurement of hardware and software. |
Проводит оценку потребностей Миссии в электронной обработке данных и представляет рекомендации относительно приобретения аппаратурных и программных средств. |
My Special Representative observed that personnel with police background could be included in the United Nations Mission to respond to such needs. |
Мой Специальный представитель отметил, что для удовлетворения таких потребностей в состав Миссии Организации Объединенных Наций можно было бы включить персонал, имеющий опыт работы в полиции. |
UNDP assistance was essential to meet the needs of the country. |
Помощь ПРООН насущно необходима для удовлетворения потребностей страны. |
The programmes addressed priority technical cooperation needs emanating from government development goals and policies and the strategies proposed reflected UNDP comparative advantages. |
В этих программах предусмотрены меры по удовлетворению основных потребностей в техническом сотрудничестве, вытекающих из правительственных целей и политики в области развития, и в рамках предложенных стратегий учтены сравнительные преимущества ПРООН. |
He noted that UNDP resources to meet the needs of Albania were limited. |
Он отметил, что ПРООН располагает ограниченными ресурсами для удовлетворения потребностей Албании. |
Microcomputers combined with user-friendly software for marshalling systems information are recommended as important tools to support these information needs. |
В качестве важных инструментов для удовлетворения этих потребностей в области информации рекомендуется использовать микрокомпьютеры вместе с легким в обращении программным обеспечением для упорядочения системной информации. |
It is recommended that existing national energy information systems be adapted to address the information needs of energy-conservation programmes, including their environmental implications. |
Рекомендуется, чтобы существующие национальные информационные системы по вопросам энергетических ресурсов были адаптированы для удовлетворения потребностей в области информации о программах сбережения энергии, включая их экологические последствия. |
Economic viability, market cycles and the entrepreneurial needs of small-scale enterprises should be assessed. |
Следует провести оценку экономической жизнеспособности, рыночных циклов и предпринимательских потребностей мелких предприятий. |