In the meantime, every effort will continue to be made to respond to the needs of all innocent victims of civil conflict. |
Тем временем будут предприниматься все усилия по удовлетворению потребностей всех невинных жертв гражданских конфликтов. |
Others begin once the emergency needs have been met. |
Осуществление же других проектов начинается после удовлетворения чрезвычайных потребностей. |
The World Bank can provide assistance in assessing the overall economic impact, sectoral damage and needs of the affected country. |
Всемирный банк может оказывать помощь в проведении оценки общих масштабов экономического ущерба, ущерба, причиненного отдельным секторам, а также потребностей пострадавшей страны. |
It also enables FAO to identify where and when it should field food needs assessment missions. |
Подобный мониторинг также позволяет ФАО определять, куда и когда ей следует направлять выездные миссии по оценке продовольственных потребностей. |
Recent experiences of WHO include the ongoing "basic minimum needs" projects in Somalia and other countries. |
К последним мероприятиям ВОЗ относятся осуществляемые в Сомали и в других странах проекты, имеющие целью удовлетворение "основных минимальных потребностей". |
A needs assessment study led to the establishment of a coordinating mechanism for emergency assistance. |
В результате проведения обследования потребностей был создан координационный механизм для оказания чрезвычайной помощи. |
The potential of grazing areas in the occupied territories does not satisfy more than 15 per cent of our needs. |
Пастбищные угодья на оккупированных территориях удовлетворяют не более 15 процентов наших потребностей. |
Its principal focus is the legislative and institutional framework to deal with illicit drugs, once needs have been comprehensively assessed. |
Главная задача заключается в создании после всеобъемлющей оценки потребностей законодательной и институциональной основы для борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
Much of the resource needs have to be met from domestic sources and are indeed being so met. |
Значительная часть потребностей в ресурсах должна удовлетворяться за счет внутренних источников, что и происходит на деле. |
Production can be diversified with a view to meeting the needs in the domestic market or for substituting imports. |
Диверсификация производства может осуществляться с целью удовлетворения потребностей внутреннего рынка или для замещения импорта. |
The following are the specific areas in which efforts could be made to meet Africa's needs. |
Ниже перечислены некоторые области, в которых необходимо принять меры для удовлетворения потребностей Африки. |
The South should jointly evolve a long-term programme to help Africa meet its food needs and step up food production. |
Страны Юга должны совместно разработать долгосрочную программу оказания помощи африканским странам в удовлетворении их потребностей в продовольствии и расширении производства продуктов питания. |
Many forms of institutional adjustment are conceivable and would be tailored to specific country needs. |
Процесс организационной перестройки может протекать во многих формах, и он будет осуществляться с учетом потребностей каждой конкретной страны. |
A primary objective must be to respond to the needs and maximize the potential of all members of society... |
Главная задача должна состоять в удовлетворении потребностей всех членов общества и в максимальном раскрытии их потенциальных возможностей... |
Temporary centres were set up as necessary to respond to local needs and conditions. |
При необходимости, в зависимости от местных потребностей и условий, создавались временные центры. |
It was suggested that a review might be useful to establish the future insurance needs of UNHCR. |
Было высказано предложение относительно целесообразности проведения обзора с целью определения потребностей УВКБ в страховании на будущее. |
What is more important is the comprehensive and realistic assessment of training needs and development of training modules. |
Еще более важным представляется всеобъемлющая и реалистическая оценка потребностей в подготовке кадров и разработка учебных модулей. |
The United Nations needed to take an integrated approach to the needs and challenges it faced in the modern world. |
Организация Объединенных Наций должна применять комплексный подход в отношении потребностей и проблем, с которыми она сталкивается в современном мире. |
Equitable development in which priority was given to meeting the needs of the marginalized peoples of the developing countries would help guarantee peace and stability. |
Справедливое развитие с упором на удовлетворение потребностей беднейших слоев населения развивающихся стран будет способствовать сохранению мира и стабильности. |
There is a demand for knowledge on the environment to meet both educational and professional needs. |
Для удовлетворения потребностей в области образования и профессиональной подготовки необходимы знания об окружающей среде. |
The host country should be given the opportunity to decide the type of representation best suited to its own needs. |
Принимающей стране должна быть предоставлена возможность определить тот вид представительства, который наиболее подходит для ее собственных потребностей. |
Technology was a key element in sustainable development and should be adapted to the specific needs of each developing country. |
Технология является ключевым элементом устойчивого развития, и ее следует адаптировать с учетом конкретных потребностей каждой развивающейся страны. |
Likewise, there remained a need for advisory services for Member States and an evaluation of their needs and capacities. |
Также следовало бы произвести оценку потребностей и возможностей государств-членов и предоставить им консультативные услуги. |
This will ensure that they reflect real needs. |
Это гарантировало бы отражение ими реальных потребностей. |
Such life-supporting aid must be effective in meeting the needs of those for whom it is destined. |
Такая гуманитарная помощь должна быть эффективной в удовлетворении потребностей тех, для кого она предназначена. |