| Several countries may have no option but to continue with further capacity addition based on coal to meet their basic needs. | У некоторых стран может не быть иного выбора, кроме как продолжать наращивать мощности энергопроизводства за счет сжигания угля для удовлетворения своих основных потребностей. |
| In Albania it increased the accountability of municipal authorities by partnering with local groups to develop community-based scorecards on the needs and priorities of women. | В Албании она повысила степень подотчетности муниципальных властей, организовав партнерства с местными группами в целях разработки вопросников для изучения потребностей и приоритетов женщин в общинах. |
| Addressing the business needs of delegations requires a combination of meetings services. | Для удовлетворения рабочих потребностей делегаций необходимо предоставить целый ряд конференционных услуг. |
| This efficiency gain may translate into a reduction of additional temporary capacity needs and into an enhanced capability to service meetings. | Это повышение эффективности работы может привести к сокращению потребностей в дополнительном временном персонале и расширению возможностей по обслуживанию заседаний. |
| There are no budgetary or procurement needs since the business model and the Portal have been developed internally and within existing resources. | Каких-либо потребностей в бюджетном финансировании или проведении закупок не имеется, поскольку рабочая модель и Интернет-портал разработаны собственными силами и в рамках имеющихся ресурсов. |
| The needs-based budget has proved a useful tool to acknowledge the needs of refugees and others of concern. | Основанный на потребностях бюджет оказался полезным инструментом для подтверждения потребностей беженцев и других подмандатных УВКБ лиц. |
| At the individual level, this means proper recognition of the unique needs, capacities, constraints and resources of each person. | На индивидуальном уровне это означает надлежащее признание особых потребностей, возможностей, ограничений и ресурсов каждого человека. |
| The panellists stressed the need for technical cooperation and synergies in the technical programmes of different international organizations to address the needs of countries in Africa. | Участники группы подчеркнули необходимость технического сотрудничества и обеспечения синергетического эффекта при осуществлении технических программ различных международных организаций в целях удовлетворения потребностей африканских стран. |
| Third, cooperatives focus on the production of goods and services to satisfy the needs of the people they serve. | В-третьих, кооперативы сосредоточивают усилия на производстве товаров и оказании услуг для удовлетворения потребностей тех, кого они обслуживают. |
| It was also pointed out that such an approach would provide the flexibility necessary to accommodate the needs of parties to long-term security agreements. | Было также указано, что такой подход обеспечит гибкость, необходимую для учета потребностей сторон долгосрочных соглашений о безопасности. |
| It provides a platform for matching assistance needs with available resources for capacity-building in the area of small arms control and regulation. | Она представляет собой платформу для согласования потребностей в помощи с имеющимися ресурсами в плане создания потенциала в области контроля и регулирования в вопросах стрелкового оружия. |
| New financial products, such as microinsurance, could be developed to meet the specific needs of migrants. | Можно разрабатывать новые финансовые продукты, такие как микрострахование, для удовлетворения конкретных потребностей мигрантов. |
| The United Nations provides a broad range of support from assisting justice sector reform to supporting specific needs. | В этой связи Организация Объединенных Наций оказывает национальным правительствам содействие в самых разных формах - от поддержки в реформировании органов юстиции до удовлетворения особых потребностей. |
| The strengthening of humanitarian operations and the delivery of vital basic services are urgently required to meet such needs. | Повышение эффективности гуманитарных операций и оказание жизненно важных основных услуг являются настоятельно необходимыми предпосылками удовлетворения таких потребностей. |
| Engaging key stakeholders in addressing prioritized knowledge needs | Привлечение основных заинтересованных сторон к удовлетворению потребностей в научных знаниях |
| The Council could play a significant role in ensuring the establishment of reparations programmes in order to address the needs of victims. | Совет мог бы играть заметную роль в обеспечении организации программ выплаты компенсаций, направленных на удовлетворение потребностей жертв. |
| The Panel notes concerns that the country's continuing difficulties in meeting its foreign exchange needs through legal exports may tempt it to expand illicit exports. | Группа отмечает обеспокоенность по поводу того, что продолжающиеся трудности страны в плане удовлетворения потребностей в иностранной валюте путем законного экспорта могут подтолкнуть ее к расширению незаконной экспортной деятельности. |
| In particular, matching identified needs with adequate resources was seen as vital. | В частности, крайне важным было признано сбалансирование выявленных потребностей и достаточного объема ресурсов. |
| Humanitarian life-saving assistance tailored to meet the immediate needs of victims and displaced persons should be accompanied by long-term development programmes. | Гуманитарная помощь для спасения жизни людей, приспособленная для удовлетворения неотложных потребностей жертв и перемещенных лиц, должна сопровождаться долгосрочными программами развития. |
| UNDP will also conduct a maritime policing needs assessment in the first half of 2012. | Кроме того, в первой половине 2012 года ПРООН проведет анализ потребностей в полицейском патрулировании на море. |
| An electoral needs assessment mission is currently examining the level of support the United Nations could provide. | В настоящее время миссия по оценке потребностей в связи с выборами определяет уровень поддержки, которую могла бы оказать Организация Объединенных Наций. |
| However, these efforts remain insufficient to meet the growing needs. | Однако этих усилий по-прежнему недостаточно для удовлетворения растущих потребностей. |
| The purpose of that Mission is to identify and assess the needs for economic recovery, development and poverty eradication in Darfur. | Целью создания миссии является определение и оценка потребностей в областях экономического восстановления, развития и ликвидации нищеты в Дарфуре. |
| It is critical that international partners respond in an appropriate manner to address the urgent needs of the people of Guinea-Bissau. | Жизненно необходимо, чтобы международные партнеры должным образом откликнулись для удовлетворения насущных потребностей народа Гвинеи-Бисау. |
| The precise needs would be assessed on the basis of the evolving situation. | Оценка конкретных потребностей будет осуществляться с учетом развития ситуации. |