| In 2013, the UNECE updated the matrices to reflect emerging needs. | В 2013 году ЕЭК ООН обновила матрицы с учетом новых потребностей. |
| Within this framework, universities could customize their programmes to respond to the needs of students and the job market. | Опираясь на эту основу, университеты могут адаптировать их программы в целях удовлетворения потребностей учащихся и рынка. |
| Topics can vary according to the most recent events and to the specific needs of the audience. | Учебные темы могут различаться в зависимости от последних событий и конкретных потребностей аудитории. |
| Identifying the different users and their needs is a fundamental step in planning the data collection. | Определение различных пользователей и их потребностей является одним из основополагающих шагов в процессе планирования сбора данных. |
| Improving the time consistency of ICP indicators is crucial for meeting users' needs. | Повышение последовательности показателей ПМС во времени имеет решающее значение для удовлетворения потребностей пользователей. |
| Empirical evidence shows that local associations and networks are very effective in bringing people's needs into the public arena. | Эмпирические данные свидетельствуют о том, что местные ассоциации и сети являются очень эффективными с точки зрения освещения потребностей людей на общественном уровне. |
| In a changing world new skills are needed to survive and to fulfil one's basic needs. | В меняющемся мире для выживания и удовлетворения своих основных потребностей необходимы новые навыки. |
| Social protection measures that truly support vulnerable families must be geared towards their diverse needs. | Меры социальной защиты, которые действительно поддерживают уязвимые семьи, должны быть направлены на удовлетворение их различных потребностей. |
| Health personnel are not equipped to deal with the specific needs of persons with visual disabilities. | Медицинский персонал не имеет надлежащего оборудования для удовлетворения особых потребностей лиц с ограничениями по зрению. |
| Social compacts will need to be recalibrated and support systems transformed to meet the needs of the ageing. | Для удовлетворения потребностей стареющего населения потребуется пересмотр социальных договоров и преобразование систем обеспечения. |
| Local programmes can address the immediate needs of socially excluded groups who are unable to break the cycle of poverty because of circumstance. | Разрабатываемые на местном уровне программы могут обеспечивать удовлетворение насущных потребностей членов социально изолированных групп, которые в силу обстоятельств не в состоянии вырваться из порочного круга нищеты. |
| The immediate goal is to address the critical human rights needs of the socially excluded. | В краткосрочной перспективе наша задача заключается в удовлетворении важнейших потребностей в области прав человека тех, кто оказался в социальной изоляции. |
| Meeting the health needs and ensuring the rights of women and girls remain a challenge in HIV and AIDS responses. | Удовлетворение потребностей в области здравоохранения и обеспечение соблюдения прав женщин и девочек по-прежнему являются сложной задачей в деле борьбы с ВИЧ и СПИДом. |
| The missing gender dimension of this target risks neglecting the specific needs of women and girls in sanitation policies. | Отсутствие в этой задаче гендерного аспекта может стать причиной игнорирования потребностей женщин и девочек в стратегиях в области санитарии. |
| Asylum Access supports ongoing work to meet the needs of growing refugee populations. | Организация «Доступное убежище» поддерживает непрерывную работу в целях удовлетворения потребностей растущего населения беженцев. |
| Faced with these restrictions, refugees depend upon aid to meet basic needs. | Сталкиваясь с этими ограничениями, беженцы зависят от помощи в удовлетворении основных потребностей. |
| There is a continued lack of physical and mental health services or research concerning their needs in developing and developed countries. | По-прежнему в развивающихся и развитых странах недостаточно медицинских учреждений, занимающихся поддержкой физического и психического здоровья женщин, а также невелико количество исследований их потребностей. |
| In addition to fulfilling basic physical needs, attention has to be paid to family life and the ability to act as members of the community. | Помимо удовлетворения основных физических потребностей, необходимо уделять внимание жизни семьи и способности действовать в качестве членов общины. |
| Sects usually have the resources to provide for the needs of their members. | Секты, как правило, располагают ресурсами, необходимыми для удовлетворения потребностей своих членов. |
| It is a constantly evolving area whose tools adapt themselves to society's needs. | Речь идет об отрасли, которая постоянно эволюционирует и которая создает инструменты, служащие удовлетворению потребностей общества. |
| Meeting the needs of displaced women and girls in cities requires solutions rooted in a development approach that promotes self-reliance and engages existing structures rather than creating parallel systems. | Удовлетворение потребностей перемещенных женщин и девочек в городах требует решений, предполагающих в таком подходе к развитию, который способствует уверенности в своих силах и использует действующие структуры, а не создает параллельные системы. |
| The evaluation policy has further been updated, in line with recommendations from different oversight bodies, reflecting the needs of the Organization. | В соответствии с рекомендациями различных надзорных органов была опять обновлена политика в области оценки с учетом потребностей Организации. |
| Current funding levels are below what is necessary to meet the needs in developing countries. | Текущие объемы финансирования ниже уровня, необходимого для удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
| Both international and domestic allocation of resources to population activities must increase from present levels to meet current needs. | Для удовлетворения насущных потребностей необходимо увеличить текущие объемы как международных, так и внутренних ресурсов, выделяемых на деятельность в области народонаселения. |
| The Government is continuing to work with the HSE to meet these identified needs as quickly as possible. | Правительство продолжает сотрудничать с ИСЗ в целях скорейшего удовлетворения установленных потребностей такого рода. |