| In doing so, Governments are encouraged to enhance regional and international mechanisms that promote appropriate shared responsibility for the protection and assistance needs of refugees. | При этом к правительствам обращается призыв принять меры к укреплению региональных и международных механизмов, содействующих справедливому распределению ответственности, в отношении защиты беженцев и удовлетворения их потребностей в помощи. |
| However, it is more difficult to meet educational needs when there is rapid population growth. | Однако в условиях быстрого роста численности населения удовлетворение потребностей в образовании сопряжено с большими трудностями. |
| Thus, there will be considerable variation in needs for external resources for population programmes, between and within regions. | Следовательно, будут иметь место значительные различия с точки зрения потребностей во внешних ресурсах для программ в области народонаселения между регионами и внутри регионов. |
| The costs of future social needs will soar. | Стремительно возрастает стоимость удовлетворения будущих социальных потребностей. |
| First, it will be necessary for recipient Governments to undertake a comprehensive reassessment of assistance needs through careful planning. | Во-первых, правительства стран-получателей помощи должны на основе тщательного планирования провести всеобъемлющую оценку потребностей в помощи. |
| The Government of the Kingdom of Swaziland has made some efforts to address the socio-economic needs of various population groups in our country. | Правительство Королевства Свазиленд предприняло некоторые усилия по удовлетворению социально-экономических потребностей различных групп населения в нашей стране. |
| Such consideration of the needs and rights of future generations is precisely at the core of the concept of sustainable development. | Такое толкование потребностей и прав будущих поколений точно соответствует сути концепции устойчивого развития. |
| Another area where action has been slow is the identification of the actual managerial needs of population programmes. | Еще одна область, в которой меры принимаются недостаточно оперативно, связана с выявлением фактических потребностей демографических программ в области управления. |
| Women are rarely consulted or asked to participate in needs identification, programme development and management and decision-making. | Женщинам редко предоставляется возможность высказать свое мнение или принять участие в выявлении потребностей, разработке программ и управлении ими и в принятии решений. |
| Countries should aim to meet the needs and aspirations of youth, ensuring their integration and participation in all spheres of society. | Странам следует стремиться к удовлетворению потребностей и чаяний молодежи, обеспечивая ее интеграцию и участие во всех сферах жизни общества. |
| (b) To strengthen national capacity to meet basic data collection and analysis needs. | Ь) укрепить национальный потенциал для удовлетворения потребностей в сборе и анализе основных данных. |
| Available aid is, moreover, increasingly being redeployed to meet emergency needs. | Кроме того, предоставляемая помощь все чаще перераспределяется для удовлетворения чрезвычайных потребностей. |
| It undertakes projects to meet the economic, educational, physical, spiritual, psycho-social and cultural needs of these women. | Оно осуществляет проекты, направленные на удовлетворение экономических, образовательных, физических, духовных, психосоциальных и иных потребностей этих женщин. |
| He stated that the diversity of indigenous peoples often made it difficult to reflect their needs in development schemes. | Он заявил, что большое разнообразие коренных народов зачастую затрудняет учет их потребностей в проектах развития. |
| The objective of social assistance is to meet the basic needs of individuals and families. | Цель системы социального обеспечения заключается в удовлетворении основных потребностей отдельных лиц и семей. |
| People who flee their homes for environment-related reasons require humanitarian assistance simply to meet their basic survival needs. | Лица, покидающие свои дома по причине ухудшения состояния окружающей среды, нуждаются в гуманитарной помощи для элементарного удовлетворения потребностей выживания. |
| This figure was revised upwards in the light of increasing needs to $552 million. | С учетом возросших потребностей эта цифра была увеличена до 552 млн. долл. США. |
| Military operations have continued to impede the efforts of the international community to respond to the urgent humanitarian needs of the affected population. | Военные операции продолжают препятствовать усилиям международного сообщества по удовлетворению неотложных гуманитарных потребностей пострадавшего населения. |
| The Trust Fund could serve as a useful conduit for contributions to meet the immediate needs of the Government of Rwanda. | В этот целевой фонд могли бы также направляться взносы для удовлетворения самых насущных потребностей правительства Руанды. |
| These will be evaluated for their applicability to the Commission's needs. | Эти данные будут оценены на предмет их приемлемости с учетом потребностей Комиссии. |
| The Plan would be implemented as expeditiously as possible while ensuring that it reflected environmental and economic needs. | Этот план будет претворен в жизнь в возможно кратчайшие сроки с учетом экологических и экономических потребностей. |
| UNHCR is responding to the needs of refugees in neighbouring countries. | УВКБ занимается удовлетворением потребностей беженцев в соседних странах. |
| The programme addresses the needs of refugees, returnees and IDPs for relief and rehabilitation. | В рамках программы осуществляется учет потребностей беженцев, репатриантов и лиц, перемещенных внутри страны, в связи с вопросами оказания помощи и реабилитации. |
| These surveys were to identify the beneficiaries' needs and to help develop a proper targeting strategy. | Цель этих обследований заключалась в определении потребностей бенефициаров и содействию разработке надлежащей стратегии деятельности. |
| Zaire's lamentable economic situation has affected the standard of living of the population, most of whom are unable to meet their basic needs. | Плачевное экономическое положение Заира влияет на уровень жизни населения, большинство из которого не может удовлетворить своих самых насущных потребностей. |