In doing so, Governments are encouraged to enhance regional and international mechanisms that promote appropriate shared responsibility for the protection and assistance needs of refugees. |
При этом к правительствам обращается призыв принять меры к укреплению региональных и международных механизмов, содействующих справедливому распределению ответственности, в отношении защиты беженцев и удовлетворения их потребностей в помощи. |
However, it is more difficult to meet educational needs when there is rapid population growth. |
Однако в условиях быстрого роста численности населения удовлетворение потребностей в образовании сопряжено с большими трудностями. |
Thus, there will be considerable variation in needs for external resources for population programmes, between and within regions. |
Следовательно, будут иметь место значительные различия с точки зрения потребностей во внешних ресурсах для программ в области народонаселения между регионами и внутри регионов. |
The costs of future social needs will soar. |
Стремительно возрастает стоимость удовлетворения будущих социальных потребностей. |
First, it will be necessary for recipient Governments to undertake a comprehensive reassessment of assistance needs through careful planning. |
Во-первых, правительства стран-получателей помощи должны на основе тщательного планирования провести всеобъемлющую оценку потребностей в помощи. |
The Government of the Kingdom of Swaziland has made some efforts to address the socio-economic needs of various population groups in our country. |
Правительство Королевства Свазиленд предприняло некоторые усилия по удовлетворению социально-экономических потребностей различных групп населения в нашей стране. |
Such consideration of the needs and rights of future generations is precisely at the core of the concept of sustainable development. |
Такое толкование потребностей и прав будущих поколений точно соответствует сути концепции устойчивого развития. |
Another area where action has been slow is the identification of the actual managerial needs of population programmes. |
Еще одна область, в которой меры принимаются недостаточно оперативно, связана с выявлением фактических потребностей демографических программ в области управления. |
Women are rarely consulted or asked to participate in needs identification, programme development and management and decision-making. |
Женщинам редко предоставляется возможность высказать свое мнение или принять участие в выявлении потребностей, разработке программ и управлении ими и в принятии решений. |
Countries should aim to meet the needs and aspirations of youth, ensuring their integration and participation in all spheres of society. |
Странам следует стремиться к удовлетворению потребностей и чаяний молодежи, обеспечивая ее интеграцию и участие во всех сферах жизни общества. |
(b) To strengthen national capacity to meet basic data collection and analysis needs. |
Ь) укрепить национальный потенциал для удовлетворения потребностей в сборе и анализе основных данных. |
Available aid is, moreover, increasingly being redeployed to meet emergency needs. |
Кроме того, предоставляемая помощь все чаще перераспределяется для удовлетворения чрезвычайных потребностей. |
It undertakes projects to meet the economic, educational, physical, spiritual, psycho-social and cultural needs of these women. |
Оно осуществляет проекты, направленные на удовлетворение экономических, образовательных, физических, духовных, психосоциальных и иных потребностей этих женщин. |
He stated that the diversity of indigenous peoples often made it difficult to reflect their needs in development schemes. |
Он заявил, что большое разнообразие коренных народов зачастую затрудняет учет их потребностей в проектах развития. |
The objective of social assistance is to meet the basic needs of individuals and families. |
Цель системы социального обеспечения заключается в удовлетворении основных потребностей отдельных лиц и семей. |
People who flee their homes for environment-related reasons require humanitarian assistance simply to meet their basic survival needs. |
Лица, покидающие свои дома по причине ухудшения состояния окружающей среды, нуждаются в гуманитарной помощи для элементарного удовлетворения потребностей выживания. |
This figure was revised upwards in the light of increasing needs to $552 million. |
С учетом возросших потребностей эта цифра была увеличена до 552 млн. долл. США. |
Military operations have continued to impede the efforts of the international community to respond to the urgent humanitarian needs of the affected population. |
Военные операции продолжают препятствовать усилиям международного сообщества по удовлетворению неотложных гуманитарных потребностей пострадавшего населения. |
The Trust Fund could serve as a useful conduit for contributions to meet the immediate needs of the Government of Rwanda. |
В этот целевой фонд могли бы также направляться взносы для удовлетворения самых насущных потребностей правительства Руанды. |
These will be evaluated for their applicability to the Commission's needs. |
Эти данные будут оценены на предмет их приемлемости с учетом потребностей Комиссии. |
The Plan would be implemented as expeditiously as possible while ensuring that it reflected environmental and economic needs. |
Этот план будет претворен в жизнь в возможно кратчайшие сроки с учетом экологических и экономических потребностей. |
UNHCR is responding to the needs of refugees in neighbouring countries. |
УВКБ занимается удовлетворением потребностей беженцев в соседних странах. |
The programme addresses the needs of refugees, returnees and IDPs for relief and rehabilitation. |
В рамках программы осуществляется учет потребностей беженцев, репатриантов и лиц, перемещенных внутри страны, в связи с вопросами оказания помощи и реабилитации. |
These surveys were to identify the beneficiaries' needs and to help develop a proper targeting strategy. |
Цель этих обследований заключалась в определении потребностей бенефициаров и содействию разработке надлежащей стратегии деятельности. |
Zaire's lamentable economic situation has affected the standard of living of the population, most of whom are unable to meet their basic needs. |
Плачевное экономическое положение Заира влияет на уровень жизни населения, большинство из которого не может удовлетворить своих самых насущных потребностей. |