The secretariat has carried out a survey of training needs for port managers to identify and set priorities in areas of key importance. |
ЗЗ. Секретариат провел обзор потребностей, существующих в области подготовки управленческих кадров для портов с целью выявления и установления приоритетов в важнейших областях. |
These commitments guarantee some new opportunities for a range of natural persons but still contain major limitations, e.g. economic needs tests. |
Эти обязательства гарантируют некоторые новые возможности для определенного круга физических лиц, однако по-прежнему предполагают значительные ограничения, например положения об анализе экономических потребностей. |
Universality means that they contain a package applied to all developing countries irrespective of their needs, level of development and industrialization and specific structural features. |
Универсальность означает, что эти программы содержат пакет мер, применяемые ко всем развивающимся странам вне зависимости от их потребностей, уровня развития и индустриализации и структурной специфики их экономики. |
Parties should exchange, with other nations and with appropriate international organizations, those data required to meet climate objectives and the needs of the FCCC. |
Сторонам следует обмениваться теми данными, которые необходимы для достижения целей в области климата и удовлетворения потребностей, связанных с РКИК, с другими странами и соответствующими международными организациями. |
Because of their biological and social role differences, adolescent girls have needs that differ significantly from those of boys. |
В силу особенностей своих биологических и социальных функций девочки-подростки имеют потребности, значительно отличающиеся от потребностей мальчиков. |
It should be recalled that the United Nations budget is prepared on the basis of its own needs. |
Следует напомнить, что бюджет Организации Объединенных Наций составляется исходя из ее собственных потребностей. |
The cooperation therefore has to be shaped to the particular needs and circumstances of each case. |
Поэтому форма сотрудничества должна определяться с учетом конкретных потребностей и обстоятельств в каждом случае. |
Commercial packages were selected that would be immediately usable without substantial technical adjustments to adapt to the particular needs of the mission. |
Было выбрано такое программное обеспечение, которое могло немедленно использоваться без существенной технической доработки для учета конкретных потребностей миссии. |
The Secretary-General took the initiative in October 1996 to send an inter-agency humanitarian needs assessment mission to Tajikistan. |
В октябре 1996 года Генеральный секретарь выступил с инициативой направить в Таджикистан межучрежденческую миссию по оценке гуманитарных потребностей. |
Further, senior administrators generally hurried to approve actions before adequately assessing the needs and considering alternatives. |
Кроме того, старшие административные сотрудники, как правило, поспешно утверждали решения, не производя надлежащей оценки потребностей и альтернативных вариантов. |
Governments should strive to meet their basic needs and build their self-sufficiency. |
Правительства должны стремиться к удовлетворению их основных потребностей и к достижению ими самообеспеченности. |
The international community should also assist African countries in their efforts to eradicate poverty and meet basic human needs. |
Кроме того, международному сообществу следует оказывать содействие африканским странам в их усилиях по ликвидации нищеты и удовлетворению основных потребностей человека. |
Economic valuation of water should be seen within the context of its social and economic implications, reflecting the importance of meeting basic needs. |
Экономическая оценка водных ресурсов должна рассматриваться в контексте их социальных и экономических последствий, отражающих важность удовлетворения основных потребностей. |
∙ Address people's immediate needs, especially those arising from poverty, before pursuing sustainable development. |
Удовлетворение насущных потребностей людей, особенно живущих в условиях нищеты, до того, как начинать заниматься устойчивым развитием. |
∙ Government must provide the necessary framework for businesses to meet the needs of society and protect the environment. |
Правительства должны обеспечить необходимые рамки для деловых кругов в целях удовлетворения потребностей общества и обеспечения охраны окружающей среды. |
It is recognized that institutional cooperation at the national level should be based on country needs and requirements and an appropriate enabling context. |
Общепризнанно, что межучрежденческое сотрудничество на национальном уровне должно осуществляться с учетом страновых потребностей и что для него необходимо обеспечивать благоприятные условия. |
We should deal with it with a special concern for the needs and sensibilities of the least developed States. |
Мы должны подходить к этому с учетом особых потребностей и уязвимости наименее развитых стран. |
We have difficulties meeting this sector's educational needs, which are essential for a better future. |
Мы испытываем трудности в удовлетворении потребностей этого слоя в образовании, которое имеет основополагающее значение для лучшего будущего. |
Local mental-health facilities were being gradually expanded to meet the needs of local communities. |
В целях удовлетворения потребностей местных общин постепенно расширяется число местных пунктов оказания психиатрической помощи. |
UNHCR considered that a successful operation required addressing simultaneously the reintegration needs faced by the entire target community. |
По мнению УВКБ, для успешной операции в этой области требовалось одновременное удовлетворение потребностей, связанных с реинтеграцией, которые испытывало все население, нуждающееся в помощи. |
The Prison Department and the Ministry of Health were only able to meet the health needs of detainees from limited resources. |
Для удовлетворения медицинских потребностей заключенных Управление тюрем и министерство здравоохранения могут использовать лишь ограниченные ресурсы. |
In order to create an international mechanism to meet the needs of victims of racism, the question of funding presents itself as a precondition. |
С целью создания международного механизма для удовлетворения потребностей жертв расизма необходимо в качестве предпосылки решить вопрос о финансировании. |
This is usually done by fielding a needs assessment mission consisting of both staff and consultants. |
При этом в страну обычно направляется миссия по оценке потребностей, состоящая из штатных сотрудников и консультантов. |
All primary and secondary education in the former Yugoslav Republic of Macedonia is available in minority languages, according to students' needs and interest. |
Все начальное и среднее образование в бывшей югославской Республике Македонии доступно на языках меньшинств в зависимости от потребностей и интересов учащихся. |
Much of this aid is used to meet basic needs. |
Главным образом эта помощь направляется на удовлетворение основных потребностей человека. |