The working group expressed the view that mobilization of potential resources would be facilitated through the identification of specific needs and the development of activities tailored to meet those needs. |
Рабочая группа высказала мнение о том, что выявление конкретных потребностей и разработка мероприятий по их удовлетворению облегчат процесс мобилизации потенциальных ресурсов. |
However, it is noticeable that the concerns of these new associations show a tendency toward a response to the needs of women as individual citizens and not only to the needs of women in their traditional social roles. |
Следует, однако, отметить, что интересы указанных многочисленных ассоциаций все более концентрируются вокруг задач по удовлетворению потребностей женщины как личности и гражданки, а не ограничиваются лишь традиционными вопросами, имеющими социальную направленность. |
In Eritrea efforts were reinforced to ensure the sustainability of return and to tend to the needs of the returnee-receiving communities, including initiatives to address critical needs in education, health, water and sanitation, income-generation and community services. |
В Эритрее эти усилия были подкреплены мерами по обеспечению устойчивости процесса возвращения и удовлетворения нужд принимающих возвращенцев общин, включая инициативы по удовлетворению имеющих жизненно важное значение потребностей в области образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии, организации доходоприносящих видов деятельности и коммунального обслуживания. |
It continued to pay attention to the assistance needs, taking an increasingly proactive approach to working with States to identify needs and possible sources of assistance. |
Он продолжал уделять внимание потребностям в помощи, занимая все более и более инициативный подход в своей работе с государствами с целью выявления потребностей и возможных источников помощи. |
The annex also shows that the capacity of countries to provide reliable statistics for monitoring trends needs to be considerably strengthened in order to provide sound measurements of their needs and achievements. |
Из приложения видно также, что возможности стран в области подготовки достоверных статистических данных для отслеживания тенденций нуждаются в существенном укреплении, с тем чтобы можно было получать надежные оценки их потребностей и достижений. |
There already exists a comprehensive inventory of needs built up over two decades; the Consultative Process can benefit from revisiting the inventory so that it can focus on the most critical needs and the requisite measures amenable to international coordination and cooperation. |
Был подготовлен всеобъемлющий перечень потребностей, накопившихся более чем за 20-летний период; Консультативному процессу было бы полезно обратиться к данному перечню, чтобы сосредоточить внимание на самых важных потребностях и необходимых мерах, в осуществлении которых возможна международная координация и сотрудничество. |
These three levels of the hierarchy needs relate to the five levels of Maslow's hierarchy of needs. |
Эти три уровня иерархии нужд напрямую связаны с пятью ступенями иерархии потребностей по Маслоу. |
An appreciation for people's rights also encourages service providers to seek the knowledge required to understand and respond to the varying needs of different groups within society and hence reduce the likelihood that the needs of some groups will be overlooked. |
Уважение прав людей также стимулирует структуры, занимающиеся оказанием услуг, к поиску информации, необходимой для понимания и удовлетворения различных потребностей разных групп общества, и тем самым уменьшает вероятность того, что потребности той или иной группы будут оставлены без внимания. |
On the one hand, it is important that the desire to steer more resources to social needs and social service provision not be at the expense of other critical recipient needs. |
С одной стороны, важно, чтобы стремление направить больше ресурсов на социальные потребности и предоставление социальных услуг не реализовывалось за счет других острых потребностей получающей страны. |
Marketers decide to which degree they adapt their product and marketing programs to meet the unique cultures and needs of consumers in various markets Promotion needs to be in the context of today's social and cultural differences. |
Маркетологи принимают решения, до какой степени адаптировать продукт и маркетинговые программы для удовлетворения желаний, присущих уникальным культурам, и потребностей потребителей на различных рынках. |
(a) Fully involving participants and users in conceptualizing needs and planning social services to respond to the identified needs; |
а) самое широкое привлечение участников и пользователей к определению потребностей и планированию социальных услуг для удовлетворения выявленных потребностей; |
Likewise, there is a growing feeling that man cannot fulfil himself if he satisfies his material needs at the expense of his psychological and spiritual needs. |
При этом также все более прочно утверждается понимание того, что человек не может в полной мере реализовать свои возможности, если удовлетворение его материальных потребностей осуществляется за счет его потребностей психологического и духовного характера. |
Calls upon the international community to continue to contribute generously to the emergency needs of the country, including the recovery and rehabilitation needs; |
призывает международное сообщество продолжать оказывать щедрую помощь для удовлетворения чрезвычайных потребностей этой страны, включая потребности, связанные с восстановлением и реабилитацией; |
I decided to organize an inter-agency needs assessment mission in order to obtain a first-hand appreciation of the humanitarian and related needs and to consult with all concerned on means of providing assistance to the affected population, in particular the displaced people. |
Я принял решение направить межучрежденческую миссию по оценке потребностей с целью получения из первоисточника информации о гуманитарных и связанных с ними потребностях и проведения консультаций со всеми, кто причастен к этому вопросу, относительно средств оказания помощи пострадавшему населению, в частности перемещенным лицам. |
The project will analyse future employment needs and trends, taking into account the needs of families expected to resettle in Azerbaijan in the near future. |
В проекте будут анализироваться будущие потребности и тенденции в плане занятости с учетом потребностей семей, которые, как предполагается, переселятся в Азербайджан в ближайшем будущем. |
At the request of the Government, a United Nations inter-agency humanitarian needs assessment mission to southern Lebanon and West Bekaa established the emergency rehabilitation needs, the majority of which have been met. |
По просьбе правительства Межучрежденческой миссией Организации Объединенных Наций по оценке гуманитарных потребностей, посетившей Южный Ливан и западную часть Бекаа, были определены чрезвычайные потребности в области восстановления, большая часть из которых была удовлетворена. |
Adequate precautions must be taken in enforcing such resolutions, and a mechanism needs to be conceived to ensure that such actions punish the guilty but do not affect the lives of innocent civilians by depriving them of their basic needs. |
Надо принимать адекватные меры предосторожности при обеспечении выполнения таких резолюций и нужно разработать механизм для обеспечения того, чтобы такие действия наказывали виновных, но не затрагивали жизни ни в чем не повинных граждан, лишая их возможности удовлетворения основных потребностей. |
It hosts over one million refugees and provides them with 90 per cent of their needs, while the international community contributes no more than 10 per cent of such needs. |
Он дал приют более миллиону беженцев и предоставляет им 90 процентов необходимой помощи, в то время как международное сообщество охватывает не более 10 процентов потребностей. |
This involves promoting an exchange of information on the requirements for international assistance; regularly reviewing the specific needs of countries in the field of population, including emergency and temporary needs; and maximizing the availability of resources and their effective utilization. |
Это предусматривает содействие обмену информацией о потребностях в международной помощи; проведение на регулярной основе обзора конкретных потребностей стран в области народонаселения, включая срочные и временные потребности; и мобилизацию максимально возможного объема средств и их эффективное использование. |
This makes the task of adjusting and reshaping public policy to meet new needs more difficult, just as the needs becomes more urgent. |
Из-за этого задача перестройки и корректирования государственной политики в целях удовлетворения новых потребностей становится более сложной, а сами потребности - более насущными. |
The presence of monitors, in addition to serving protection needs, can also help in the prevention of violations and draw the attention of the international community to any assistance needs that may be unmet in the specific areas they monitor. |
Помимо удовлетворения потребностей в защите присутствие наблюдателей может также помочь в деле предотвращения нарушений и привлечения внимания международного сообщества к любым потребностям в помощи, которые могут оказаться неудовлетворенными в конкретных районах, где они осуществляют наблюдение. |
When compared to needs identified in the EAP, actual disbursements in 1994 left 54 per cent of identified investment needs unaddressed and 32 per cent of recurrent expenditures uncovered. |
Если сопоставить показатели помощи с потребностями, определенными в ПЧП, то получится, что перечисленных в 1994 году средств не хватило на покрытие 54% установленных инвестиционных потребностей и 32% текущих расходов. |
UNFPA also agreed to reappraise its role in the area of contraceptive requirements and logistics management needs and to analyse how best to meet unmet needs in these key areas, including the need for quality assurance. |
ЮНФПА также решил пересмотреть свою роль в области потребностей в контрацептивах и материально-техническом обеспечении и проанализировать вопрос о том, как лучше всего удовлетворить еще имеющиеся потребности в этих ключевых областях, включая потребность в гарантиях качества. |
Training should be based on rural economic needs and the needs of young people in rural areas for the development of production and the achievement of food security. |
Обучение должно основываться на учете экономических потребностей села и запросов молодежи, проживающей в сельских районах, в деле развития производства и обеспечения производственной безопасности. |
That would require, inter alia, improvement of information systems regarding needs and capacities to facilitate comparison and linking, not only of the priority needs of countries, but also of their comparative advantages. |
Для этого будет необходимо, в частности, усовершенствовать системы информации о потребностях и возможностях для содействия сопоставлению и согласованию не только приоритетных потребностей стран, но и их сравнительных преимуществ. |