The strategy had continuously evolved based on a review of best practices, organizational needs and technological advances. |
Эта стратегия постоянно совершенствуется на основе проведения обзора передовых практических методов, организационных потребностей и технических достижений. |
The police component has prepared a skills development plan for the PNTL based on a needs assessment of areas in which continued assistance is required. |
Полицейский компонент разработал план развития навыков для НПТЛ на основе оценки потребностей в тех областях, в которых по-прежнему требуется помощь. |
To meet participants' needs, the content of the course is always, insofar as possible, customized to the context of the region. |
Для удовлетворения потребностей слушателей содержание курсов всегда адаптируется, насколько это возможно, с учетом конкретных условий региона. |
Technology should be developed to meet pedagogical or capacity-building needs, not the other way around. |
Технологии должны развиваться для удовлетворения педагогических потребностей или потребностей в укреплении потенциала, а не наоборот. |
Any serious approach to this would require a country-by-country and sector-by-sector needs assessment. |
Любой серьезный подход к данной проблеме должен основываться на оценке потребностей каждой страны и сектора. |
In this process, the role of the State is critical in defining national needs and priorities. |
В рамках этого процесса государство играет решающую роль в определении национальных потребностей и приоритетов. |
There was now potential for UNCTAD to undertake work in those areas to help meet both long-standing and emerging needs of developing countries. |
Теперь ЮНКТАД имеет возможность заняться работой в этих областях для оказания помощи в удовлетворении как уже давних, так и только возникающих потребностей развивающихся стран. |
It believed strongly that UNCTAD should give high priority in its work to addressing the needs of LDCs. |
Он твердо считает, что ЮНКТАД должна уделять в своей работе самое первоочередное внимание удовлетворению потребностей НРС. |
The subprogramme is focused on addressing gaps and needs identified by the intergovernmental consultation. |
Эта подпрограмма нацелена на заполнение пробелов и удовлетворение потребностей, отмеченных в ходе межправительственного консультативного совещания. |
A few participants noted the need for a financial mechanism to coordinate financing at the international level and adapt it to national needs. |
Несколько представителей отметили необходимость создания механизма финансирования для координации усилий по финансированию на международном уровне и обеспечения того, чтобы он был ориентирован на удовлетворение национальных потребностей. |
UNCTAD should, in cooperation with member States, pursue its efforts aimed at finding appropriate solutions for the real needs of LDCs. |
ЮНКТАД в сотрудничестве с государствами-членами следует приложить усилия для изыскания надлежащих решений в деле удовлетворения реальных потребностей НРС. |
Therefore, the focus should be on relief to maintain the essential needs of the community. |
Таким образом, акцент следует сделать на оказании экстренной помощи для удовлетворения самых насущных потребностей общества. |
Continued support from the multilateral banks and better understanding of the specific needs of developing countries from financial markets were also needed. |
Также требуются дальнейшая поддержка со стороны многосторонних банков и более глубокое понимание конкретных потребностей развивающихся стран на финансовых рынках. |
He suggested a comprehensive needs assessment to establish the volume of needed financial flows for effective poverty reduction in LDCs. |
Он предложил провести всеобъемлющую оценку потребностей для определения объема финансовых средств, необходимого для эффективного сокращения масштабов нищеты в НРС. |
The effectiveness of technical cooperation depended on sustainable and predictable financial resources and a fair distribution among beneficiaries according to their needs. |
Эффективность технического сотрудничества зависит от устойчивых и предсказуемых финансовых ресурсов и справедливого распределения этих ресурсов между бенефициарами с учетом их потребностей. |
In a few countries, credit cards have been introduced to finance farmers' seasonal cash flow needs. |
В нескольких странах кредитные карточки появились для финансирования сезонных потребностей аграриев в денежных средствах. |
It is estimated that biofuels will supply half or more of global transport fuel needs in 2050. |
Предполагается, что в 2050 году за счет биотоплива будет удовлетворяться не менее половины потребностей в топливе мирового транспортного сектора. |
The second question related to the common needs of the target audience and the purpose of CR reporting. |
Второй вопрос касается общих потребностей целевой аудитории и цели отчетности ОК. |
This approach is relevant not only in the identification of needs and priorities but also in developing the effective capacity to implement the commitments. |
Такой подход применим не только к выявлению потребностей и приоритетов, но и к созданию реальных возможностей осуществления обязательств. |
Thus public interest requires the efficient use of public funds for well-specified needs. |
Поэтому общественные интересы требуют эффективного использования государственных средств для четко определенных потребностей. |
Judgements about needs and efficiency can be vastly different from a public perspective as compared with an individual one. |
Соображения, касающиеся потребностей и эффективности, могут существенно различаться с точки зрения общественных интересов и индивидуального использования. |
It was suggested that FOSS software solutions be considered for both business and government IT needs. |
Предлагалось рассматривать возможность применения ФОСС для удовлетворения потребностей как бизнеса, так и государственных органов управления. |
The Kosovo Ministry of Health has already played an active role in meeting urgent humanitarian needs. |
Министерство здравоохранения Косово уже играет активную роль в удовлетворении неотложных гуманитарных потребностей. |
It does allow for the release of sufficient funds to satisfy essential human needs. |
Закон позволяет возвратить достаточные средства для удовлетворения основных потребностей человека. |
In Burundi and Somalia, personal threats against members of international organizations restrict their ability to assess and monitor humanitarian needs and response. |
В Бурунди и Сомали личные угрозы в отношении сотрудников международных организаций ограничивают их возможности по оценке и мониторингу гуманитарных потребностей и мер реагирования. |