| The Committee has approved a guidance document on the assessments of countries' assistance needs. | Комитет утвердил документ о руководящих указаниях в отношении оценки потребностей стран в помощи. |
| Action to meet the needs of some research centres and facilities. | Меры по удовлетворению потребностей некоторых научно-исследовательских центров и учреждений. |
| All too often, political and operational gains come at the expense of gender-related needs and considerations. | Слишком часто успех в политической и оперативной областях достигается за счет недостаточного учета потребностей женщин и гендерных аспектов. |
| The objective was to meet the most critical needs of Timor-Leste for external assistance. | Цель состояла в удовлетворении самых насущных потребностей Тимора-Лешти во внешней помощи. |
| MINUSTAH is coordinating closely with bilateral partners on all initiatives aimed at addressing the needs of HNP. | МООНСГ тесно координирует свои действия с двусторонними партнерами при реализации всех инициатив по удовлетворению потребностей ГНП. |
| Several other premises have been acquired to meet the Mission's expanded needs. | Для удовлетворения растущих потребностей Миссии были приобретены несколько других помещений. |
| Poland is also effecting self-evaluation for the needs of the Council of Europe. | Польша проводит также самостоятельную оценку с учетом потребностей Совета Европы. |
| Finally, it would contribute to meeting the needs covered today by parallel structures. | В заключение следует отметить, что это будет способствовать удовлетворению потребностей, которые в настоящее время удовлетворяются параллельными структурами. |
| Beyond these immediate needs to address Serb concerns, the international community will be faced with strong pressure from the Kosovo Albanians. | Помимо этих насущных потребностей, связанных с урегулированием проблем сербов, международное сообщество столкнется с сильным давлением со стороны косовских албанцев. |
| The humanitarian situation in Darfur remains serious, with little on the horizon to indicate a reduction in the relief needs of the civilian population. | Гуманитарная ситуация в Дарфуре остается серьезной, и на горизонте нет практически никаких признаков уменьшения потребностей гражданского населения в чрезвычайной помощи. |
| The humanitarian community has made further progress in addressing the life-saving needs of the conflict-affected population. | Гуманитарное сообщество добилось дальнейшего прогресса в удовлетворении крайних потребностей пострадавшего от конфликта населения. |
| The AU Commission will continue to coordinate donor support to ensure that the Mission's priority needs can be addressed. | Комиссия АС будет и далее координировать поддержку со стороны доноров в целях обеспечения удовлетворения приоритетных потребностей Миссии. |
| Food aid is still vital for meeting the needs of several vulnerable groups in Liberia. | Продовольственная помощь по-прежнему играет чрезвычайно важное значение в удовлетворении потребностей нескольких уязвимых групп в Либерии. |
| Donors are encouraged to provide the necessary resources to adequately address the considerable humanitarian needs of the people of Liberia. | Хотел бы призвать доноров выделить необходимые ресурсы для адекватного удовлетворения значительных гуманитарных потребностей населения Либерии. |
| Such consultations also help ensure that national policies respond to victims' actual needs. | Кроме того, такие консультации помогают обеспечить учет в национальной политике реальных потребностей жертв. |
| According to the United Nations/World Bank needs assessment, one quarter of students had not been attending school regularly. | По оценке потребностей, проведенной Организацией Объединенных Наций/Всемирным банком, четвертая часть учащихся посещает школу нерегулярно. |
| The Fund should be proactive and strategic in identifying needs for services to victims of torture and in addressing the geographical imbalance of grants. | Фонд должен использовать инициативный и стратегический подход к определению потребностей в услугах для жертв пыток и к преодолению географической несбалансированности субсидий. |
| The Board's schedule should revolve first and foremost around the needs of the Fund. | График совещаний Совета должен определяться прежде всего и главным образом с учетом потребностей Фонда. |
| Until then, the unaccompanied ward's special care needs are assessed and met. | До этого момента производится оценка особых потребностей несопровождаемых лиц под опекой и принимаются меры для удовлетворения этих потребностей. |
| The Representative reviews the particular protection needs of IDPs that national and international efforts should anticipate and address. | Представитель дает обзор особых потребностей ВПЛ в области защиты, которые должны предугадываться и удовлетворяться с помощью усилий на национальном и международном уровнях. |
| Human rights concepts, while indivisible, provide the best organizing framework for the categorization of the protection needs of IDPs. | Концепция неделимости прав человека является наилучшей организационной основой для классификации потребностей ВПЛ в области защиты. |
| For his part, the Representative will undertake activities related to each of the four categories he proposes above to address IDP protection needs. | Со своей стороны Представитель будет предпринимать действия, связанные с каждой из четырех категорий, предложенных им выше, для удовлетворения потребностей ВПЛ в защите. |
| The obligation to facilitate means that the State must proactively engage in activities that would strengthen people's ability to meet their own needs. | Обязательство облегчать означает, что государство должно активно заниматься видами деятельности, которые призваны укреплять возможности людей для удовлетворения своих собственных потребностей. |
| Lack of the basic needs engenders corruption; debt forgiveness for the poor States is therefore recommended. | Неудовлетворенность основных потребностей порождает коррупцию, поэтому рекомендуется простить долг бедным государствам. |
| For its part, globalization has been generating new needs. | Со своей стороны глобализация приводит к возникновению новых потребностей. |