We are doing our part to address these needs. |
Мы делаем все от нас зависящее, чтобы удовлетворить эти нужды. |
Women's perspectives are still disregarded and their concerns and needs overlooked. |
Интересы женщин по-прежнему игнорируются, а на их проблемы и нужды не обращают внимания. |
Training programmes should take into account their age-related needs and constraints. |
Программы по обучению должны учитывать нужды и ограниченные возможности таких женщин, обусловленные возрастом. |
Stigma renders some people and their needs invisible in society. |
Стигматизация приводит к тому, что некоторые люди и их нужды обществу не известны. |
Each would identify aims, actions and needs. |
В каждом случае будут определены задачи, меры и нужды. |
The workshop would concentrate on the needs of Article 5 Parties. |
Семинар-практикум будет проводиться с упором на нужды Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
Eritrea's Poverty Reduction Strategy Paper emphasized women's needs specifically. |
В документах по стратегии сокращения масштабов нищеты Эритреи особый акцент обращается на нужды женщин. |
To meet these enormous needs and demands, this budget has to be substantially greater than the severely under-resourced budgets of the past. |
Для того чтобы удовлетворить имеющиеся огромные нужды и потребности, настоящий бюджет необходимо значительно увеличить по сравнению с предыдущими, объем которых был крайне ограничен. |
Both activities were aimed at helping the Government to demonstrate its responsiveness to the needs of its new citizenry. |
Оба проекта были призваны помочь правительству продемонстрировать свою способность реагировать на нужды граждан молодого государства. |
It is important to emphasize that the capacity of the Kerem Shalom Crossing exceeds current needs. |
Важно подчеркнуть, что пропускная способность пропускного пункта Керем-Шалом превышает текущие нужды. |
Specific minority needs may lead States to consider other policy and institutional options, including establishing and supporting minority schools. |
Конкретные нужды меньшинств могут заставить государства рассмотреть другие стратегические и институциональные варианты, включая создание и поддержку школ меньшинств. |
For 2014, extrabudgetary resources are being sought from donors for similar needs as in 2013. |
ЗЗ. На 2014 год внебюджетные средства запрашиваются у доноров на те же нужды, что и в 2013 году. |
To respond appropriately to the rights and needs of religious minorities requires a comprehensive knowledge of religious diversity and minority communities. |
Для надлежащего реагирования на права и нужды религиозных меньшинств необходимы всесторонние знания о религиозном разнообразии и общинах меньшинств. |
He indicated that the Government had frozen all his assets and that he was struggling to have minimal payments for his personal needs. |
Он сообщил, что правительство заморозило все его активы и что он с трудом может производить минимальные платежи на личные нужды. |
Half a million Haitians require food aid and a decline in funding for humanitarian needs was a concern. |
Полмиллиону гаитян требуется продовольственная помощь, и сокращение финансирования на гуманитарные нужды вызывает беспокойство. |
The United Nations and its partners continued to respond to humanitarian needs and emergencies across the globe. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжали реагировать на гуманитарные нужды и чрезвычайные ситуации по всему миру. |
Therefore, representatives from these Groups should be invited to present their requirements and needs. |
В силу этого следует пригласить представителей указанных групп, с тем чтобы они изложили свои требования и нужды. |
The discussion no longer needs to focus on trade-offs but on the most intelligent choices in order to maximize multiple benefits. |
Уже нет нужды вести дискуссию с акцентом на компромиссы, необходимо сосредоточить внимание на наиболее разумных вариантах, которые позволят максимизировать множественные выгоды. |
There are a number of provisions that take into account the needs of minority communities in Singapore. |
Действует ряд положений, в которых учитываются нужды общин меньшинств, проживающих в Сингапуре. |
The international community should raise awareness regarding the rights of older persons and take their needs into account in social development agendas. |
Международное сообщество должно повышать осведомленность о правах пожилых людей и учитывать их нужды в повестках дня в области социального развития. |
The centres needed also to continue to be responsive to the needs of the public. |
Центры также должны и впредь реагировать на нужды общественности. |
In sum, these mechanisms may be able to meet specific needs, which is their principal aim. |
В целом можно сказать, что эти механизмы способны удовлетворять конкретные нужды, что и является их главной задачей. |
Traditional forms of international cooperation involving bilateral arrangements alone do not always allow for swift responses to the needs of fighting modern-day organized crime. |
Традиционные формы международного сотрудничества, предусматривающие заключение лишь двусторонних соглашений, не всегда позволяют быстро реагировать на современные нужды борьбы с организованной преступностью. |
Please also indicate whether there are homes adapted to the needs of women and girls with disabilities. |
Просьба также указать, имеются ли дома, приспособленные под нужды женщин и девочек из числа инвалидов. |
The Government has, however, shown its willingness to consider humanitarian cases and to respond to needs. |
Правительство, впрочем, проявило готовность проводить рассмотрение по случаям, где имеется гуманитарная подоплека, и реагировать на возникающие нужды. |