Programmes aimed at meeting the needs of youth and women affected by the conflict were of particular importance. |
Особое значение имеют программы, направленные на удовлетворение потребностей молодежи и женщин, затронутых конфликтом. |
UNHCR continued with other preparatory activities, including water and infrastructure development, logistics planning, information-sharing, assessment of refugee needs, and mine awareness. |
УВКБ продолжало осуществлять и другие подготовительные мероприятия, включая налаживание водоснабжения и развитие инфраструктуры, планирование материально-технического снабжения, обмен информацией, оценку потребностей беженцев и просвещение в вопросах минной опасности. |
During the pre-registration exercise, UNHCR also continued its refugee needs assessment and information-sharing activities. |
В процессе предварительной регистрации УВКБ продолжало также проводить оценку потребностей беженцев и мероприятия по обмену информацией. |
UNHCR has responded to their accommodation needs and is supporting the authorities in creating a legal framework concerning asylum-seekers. |
УВКБ занимается удовлетворением их потребностей в плане жилья и оказывает содействие властям в создании правовой основы в отношении лиц, ищущих убежища. |
This has an inevitable financial implication, which is shown in the total allocation required to meet those humanitarian needs. |
Это имеет неизбежные финансовые последствия, которые отражены в общем объеме ассигнований, требующихся для удовлетворения данных гуманитарных потребностей. |
Such agreements might also envisage more far-reaching steps, possibly even institutional reforms, to address long-term needs. |
Такие соглашения могут также предусматривать и более далеко идущие шаги, направленные на удовлетворение долгосрочных потребностей, вплоть до институциональных реформ. |
International merchandise trade statistics are economic statistics which serve a variety of needs (see para. 7 above). |
Статистика международной торговли товарами - это экономическая статистика, которая удовлетворяет целый ряд различных потребностей (см. пункт 7, выше). |
The extent and type of assistance will vary according to the specific needs and development levels of the preference-receiving countries. |
Масштабы и характер помощи будут зависеть от конкретных потребностей и уровня развития стран, получающих преференции. |
∙ Delays in reviewing organizational structures and job descriptions of established missions, required to reflect changing requirements and operational needs. |
Задержка пересмотра организационной структуры и описания должностей в действующих миссиях, который необходим для учета изменившихся требований и оперативных потребностей. |
That figure is not based on substance, or on a thorough consideration of the needs of UNMIK. |
Эта цифра взята без учета существа вопроса и не является результатом тщательного рассмотрения потребностей МООНВАК. |
CDERA has compiled a list of needs and an appeal which is being circulated among donors for funding. |
КДЕРА был составлен перечень потребностей и в настоящее время распространяется призыв в целях мобилизации средств. |
In Africa, the aim is to assist NGOs in addressing the needs of war-affected children and young people. |
В Африке цель состоит в оказании помощи НПО в деле удовлетворения потребностей детей и подростков, пострадавших от войны. |
Increased emphasis is being placed on addressing specific needs of women, children and the elderly. |
Все больше внимания уделяется удовлетворению конкретных потребностей женщин, детей и лиц престарелых. |
Such an appeal would help to raise adequate support for relief needs and immediate rehabilitation, while forging links with longer-term rehabilitation. |
Такой призыв помог бы мобилизовать соответствующую поддержку в удовлетворении потребностей в чрезвычайной помощи и краткосрочных нужд в области восстановления и при этом обеспечил бы увязку предпринимаемых усилий с долгосрочным восстановлением. |
The hope was expressed that the financial means available would be sufficient to meet the needs of the subprogramme. |
Была выражена надежда на то, что имеющихся финансовых средств будет достаточно для удовлетворения потребностей по подпрограмме. |
Support was provided to the global TRAINMAR network, through which local institutions cooperate to meet training needs in relation to maritime trade. |
Оказывалась поддержка глобальной сети ТРЕЙНМАР, в рамках которой местные учебные заведения сотрудничают в целях удовлетворения потребностей в подготовке кадров в секторе морских перевозок. |
The statistical needs of services trade negotiators, as well as those of national policy-makers, have not been met so far by the available data. |
Имеющиеся данные пока не удовлетворяют статистических потребностей ни участников переговоров по торговле услугами, ни представителей национальных директивных органов. |
The question of how additional resources to satisfy basic environmental needs can be mobilized remains. |
По-прежнему остается открытым вопрос о том, каким образом можно мобилизовать дополнительные ресурсы для удовлетворения базовых экологических потребностей. |
Many regional and multilateral investment agreements used definitions that had been designed to meet the specific aspirations and needs of the signatory parties. |
Во многих региональных и многосторонних инвестиционных соглашениях используются определения, которые вырабатывались для удовлетворения специфических интересов и потребностей их участников. |
He concluded by expressing the wish for the creation of a regional training centre that could respond to some of these needs. |
В заключение он выразил надежду на создание регионального центра подготовки кадров, который мог бы удовлетворять часть таких потребностей. |
In recent years, there has been a change in the approach to meeting the needs of SMEs. |
В последние годы наметилось изменение подхода к удовлетворению потребностей МСП. |
In the third section, the comparative advantages of UNCTAD in addressing these training needs are examined. |
В третьем разделе анализируются сравнительные преимущества, которыми обладает ЮНКТАД для удовлетворения этих потребностей в подготовке кадров. |
The second endeavours to pinpoint more accurately the nature of training needs in the area of electronic commerce. |
Во второй части делается попытка более точно установить характер потребностей в подготовке в сфере электронной торговли. |
Multiple use forestry depends on the needs of society at large. |
Многоцелевое лесное хозяйство зависит от потребностей общества в целом. |
Forestry has to find ways and means to detect these needs and to incorporate them into their goals and activities. |
Сектору лесного хозяйства необходимо найти способы и средства выявления этих потребностей и учитывать их при определении своих целей и разработке мероприятий. |