Responding to those needs, UNIDO capacity-building programmes for women entrepreneurs combined the enhancement of managerial and technical skills on the basis of needs assessment carried out using participatory methods. |
С учетом этих потребностей программы ЮНИДО по созданию потенциала, предназначенные для женщин-руководителей предприятий, сочетают подготовку руководителей предприятий с технической подготовкой, в зависимости от потребностей, определяемых методом учета участников конкретных программ. |
Furthermore, given the structural needs for additional migrants in industrialized countries, which are associated to their economic, demographic and social trends, filling such needs exclusively with temporary migrants may turn out to be problematic. |
Кроме того, учитывая структурные потребности в новых мигрантах в промышленно развитых странах, связанные с отмечающимися в них экономическими, демографическими и социальными тенденциями, удовлетворение таких потребностей только за счет временных мигрантов может оказаться проблематичным. |
Special attention needs to be given to strengthening the support given to regional environmental ministers' forums, to enable them to play a role in the implementation and review of the strategic plan and identification of emerging needs. |
Особое внимание следует уделить укреплению поддержки, оказываемой региональным форумам министров по охране окружающей среды, с тем чтобы дать им возможность вносить свой вклад в осуществление и последующее рассмотрение стратегического плана и определение возникающих новых потребностей. |
I would appeal for donors to provide resources to ensure that the humanitarian needs in the country can be met, particularly as resettlement needs increase, and populations in previously inaccessible areas can be assisted. |
Хотел бы призвать доноров выделить ресурсы для обеспечения удовлетворения гуманитарных потребностей в стране, особенно в связи с тем, что растут потребности в расселении и появляется возможность оказания помощи населению в прежде недоступных районах. |
In addition, funding for family planning and reproductive health, which has been lagging behind, also needs to increase proportionately with current needs in these areas. |
Кроме того, необходимо расширить финансирование деятельности в области планирования семьи и репродуктивного здоровья пропорционально наблюдающемуся в настоящее время росту потребностей в этой области, поскольку пока средств выделяется недостаточно. |
As an international body that works as a mechanism to support the expressed needs of indigenous women and help facilitate a space so that these needs can be addressed, UNIFEM seeks to promote that process. |
ЮНИФЕМ в качестве международного органа, выполняющего функции механизма, оказывающего поддержку в деле удовлетворения насущных потребностей женщин-представительниц коренных народов и содействующего созданию условий, которые позволят удовлетворять эти потребности, стремится поощрять этот процесс. |
She wondered, in particular, about the basic livelihood of women, including how much food was produced, how much international assistance was required to meet food needs, and whether such needs were being met. |
Оратора, в частности, интересует наличие у женщин основных средств жизнеобеспечения, в том числе количество производимого продовольствия, объем международной помощи для удовлетворения потребностей в продовольствии, а также удовлетворяются ли эти потребности фактически. |
While small-holder farms could provide the full requirements for subsistence, this needs to be supplemented by extensive programmes to provide the nutritional needs of the country. |
Хотя мелкие крестьяне могут обеспечить все свои потребности в продуктах питания, это необходимо дополнить широкими программами удовлетворения потребностей в питании в масштабах страны. |
The court allows entering into a transaction only if the interested spouse proves that the transaction is necessary to meet family needs or the needs of their joint business. |
Суд разрешает заключение сделки только в том случае, если заинтересованный супруг докажет, что сделка необходима для удовлетворения семейных потребностей или нужд их совместного предприятия. |
Additional criteria to be taken into consideration may include an inventory of critical unmet needs as outlined by consolidated appeals; assessments or other demonstrated needs; a deterioration of health and nutritional indicators; and displacement figures. |
Дополнительные критерии, которые будут приниматься во внимание, могут включать: учет важнейших неудовлетворенных потребностей, указанных в призывах к совместным действиям, оценки или другие очевидные потребности, ухудшение показателей в области здравоохранения и питания и данные о перемещении лиц. |
A broad-based consultative process was followed in order to collect information on the needs of countries for managing disasters and on the resources available to the countries to meet those needs. |
В целях сбора информации о потребностях стран в области борьбы со стихийными бедствиями и об имеющихся ресурсах для удовлетворения таких потребностей были организованы широкие консультации. |
Statisticians, in order to consider to the utmost degree the satisfaction of users' needs in their policy of disseminating information, i.e. delivering them products of an expected quality level, must learn these needs quite thoroughly. |
Статистики с целью максимального учета критерия удовлетворения потребностей пользователей в рамках своей политики распространения информации, т.е. предоставления им продуктов ожидаемого уровня качества, должны весьма тщательно изучать эти потребности. |
The Government of Serbia underlines that while humanitarian needs have declined significantly since 2001, continued donor humanitarian support to United Nations agencies will be crucial to meet immediate basic needs of vulnerable populations. |
Правительство Сербии подчеркивает, что с 2001 года в стране существенно сократились гуманитарные потребности, однако дальнейшее оказание донорами гуманитарной поддержки деятельности учреждений Организации Объединенных Наций в этой стране будет иметь исключительно важное значение для удовлетворения самых основных потребностей уязвимых групп населения. |
Still, annual Secretariat-wide training needs assessments, carried out in the context of decentralized programmes for the upgrading of technical and substantive skills, consistently indicate a sizeable gap (as much as 70 per cent) between available resources and the needs indicated. |
Однако, согласно ежегодной оценке потребностей в области профессиональной подготовки в Секретариате в целом, проводимой в контексте децентрализованных программ совершенствования технических и основных навыков, по-прежнему сохраняется ощутимый разрыв (до 70 процентов) между имеющимися ресурсами и заявленными потребностями. |
Although they basically aimed to serve farmer's needs and public needs, the objectives concerning the public requirements are usually not entirely achieved. |
Хотя они и направлены на удовлетворение потребностей фермеров и широкой общественности, задачи, касающиеся общественных потребностей, как правило, решаются не в полной мере. |
A Secretariat-wide evaluation needs assessment exercise will be conducted to identify specific evaluation needs, functions, resources and capacity required at the programme and subprogramme levels. |
Для определения конкретных потребностей в области оценки, функций, ресурсов и потенциала, необходимых на уровне программ и подпрограмм, будет проведена оценка потребностей всего Секретариата в связи с деятельностью по оценке. |
An explanatory memorandum of the decree states that it was made "considering the various needs of citizens and encouraging firms and individuals to import all such needs into Kuwait". |
В пояснительном меморандуме к этому декрету сказано, что он был принят "с учетом различных потребностей граждан и для того, чтобы побудить компании и отдельных лиц ввозить товары для удовлетворения всех таких потребностей в Кувейте". |
The Government recognises that female prisoners have different needs from male prisoners and places significant resources into ensuring both its facilities and activities are responsive to those needs. |
Правительство признает, что потребности женщин-заключенных отличаются от потребностей мужчин-заключенных, и привлекает значительные ресурсы для обеспечения удовлетворения этих потребностей в тюрьмах с помощью соответствующих мер. |
The Committee welcomes the State party's recognition of the various needs of its ageing population, the majority being women, and the development of policies to address these needs. |
Комитет приветствует признание государством-участником различных потребностей своего стареющего населения, причем большинство - это женщины, и выработку политики в целях удовлетворения этих потребностей. |
By articulating the protection needs of internally displaced persons and the individual as well as shared responsibilities for addressing these needs, international agencies committed themselves to assume greater accountability for addressing such concerns. |
Международные учреждения заявили о своем признании потребностей перемещенных внутри страны лиц в области защиты, а также о своих индивидуальных и совместных обязанностях по удовлетворению этих потребностей и тем самым обязались взять на себя более широкую ответственность за решение этих проблем. |
Skills development must be combined with other programmes that are targeted at the specific labour market needs of youth and that focus on the multiple needs of those most at risk of joblessness. |
Развитие навыков должно осуществляться в сочетании с другими программами, направленными на удовлетворение конкретных потребностей молодежи в трудоустройстве, основной упор в рамках которых делается на многочисленные потребности лиц, подвергающихся наибольшему риску потерять работу. |
Though humanitarian needs were met quickly, the relief response was not predicated on joint needs assessments by agencies, bilateral donors, and Governments, and therefore tended to be somewhat disjointed. |
Хотя потребности в гуманитарной помощи были быстро удовлетворены, оказание чрезвычайной помощи не было основано на совместных оценках потребностей, проводимых учреждениями, двусторонними донорами и правительствами, и в результате наблюдалась тенденция к некоторой разобщенности усилий. |
The initiative includes a range of programmes, such as helping communities to develop community plans that identify needs and gaps, and to implement comprehensive local strategies that address the immediate and long-term needs of homeless people. |
Инициатива предусматривает осуществление целого ряда программ, в том числе помощь общинам в разработке планов, позволяющих выявить потребности и недостатки, и осуществлении всеохватывающих местных стратегий удовлетворения неотложных и долгосрочных потребностей бездомных. |
In the fight against poverty, social assessment helps the poor articulate their conditions and their needs and encourages them to organize to meet those needs. |
В рамках борьбы с нищетой социальная экспертиза позволяет бедным слоям населения сформулировать свои условия и свои потребности и способствует организации их действий в целях удовлетворения их собственных потребностей. |
However, in light of the events of 11 September, the United States is undertaking a careful review of both the Agency's programmes and its needs and how best to meet these needs to the fullest extent possible. |
Вместе с тем в свете событий, происшедших 11 сентября, Соединенные Штаты проводят тщательный анализ программ Агентства и его потребностей, а также вопроса о том, как удовлетворить эти потребности самым эффективным образом. |