| The policy had met the needs of the beneficiary countries. | Эта политика направлена на удовлетворение потребностей стран-бенефициаров. |
| Many of these initiatives address recognized environmental and natural resources management needs of the various stakeholder groups. | Многие из этих инициатив направлены на удовлетворение выявленных потребностей различных заинтересованных групп в области управления окружающей средой и природными ресурсами. |
| Applying the principle of Population focus typically leads to: Researching and understanding Population needs and expectations. | Применение принципа ориентации на население, как правило, подразумевает: Изучение и понимание потребностей и ожиданий населения. |
| Other costs have arisen in response to new needs and changes in priorities. | Другие расходы были увеличены с учетом новых потребностей и изменений в приоритетах. |
| Acquiring the necessary resources and skills to identify technology needs is a priority for African countries. | ЗЗ. Приобретение необходимых ресурсов и опыта для выявления технологических потребностей является одним из приоритетов для африканских стран. |
| Eastern European countries have significant institutional capacities to assess their technology needs and implement climate technology strategies. | Восточноевропейские страны обладают значительным институциональным потенциалом для оценки своих технологических потребностей и осуществления технологических стратегий в области климата. |
| Consideration of the specific needs and special situations of the least developed countries. | Рассмотрение конкретных потребностей и особых условий наименее развитых стран. |
| Mr. Zydak (SOHUD) stressed that those projects focused on the needs of medium- and lower-income families. | Г-н Зидяк (ГУРЖГ) подчеркнул, что эти проекты ориентированы на удовлетворение потребностей семей со средним и низким уровнем доходов. |
| Sustainable development is based on the principle of fulfilment of present needs without compromising the possibilities for development of future generations. | Концепция устойчивого развития опирается на принцип удовлетворения насущных потребностей без ограничения возможности развития будущих поколений. |
| There is a link between purely military action and economic action aimed at meeting the people's basic needs. | Существует определенная связь между чисто военными мерами и экономическими действиями, направленными на удовлетворение основных потребностей населения. |
| In the Balkan region there is an urgent need to address the housing needs and property rights of the refugees. | В Балканском регионе ощущается срочная потребность в удовлетворении потребностей в жилье и в обеспечении прав собственности беженцев. |
| They have recognized that the conservation of biodiversity can not be dissociated from the needs of the local populations. | Они признали, что задача сохранения биологического разнообразия неотделима от потребностей местного населения. |
| "Systematic" was interpreted broadly by the Forum Standing Committee to include flexible approaches to meet a wide range of country needs. | Термин "систематический" широко трактовался Постоянным комитетом Форума с целью включения гибких подходов, отвечающих широкому кругу потребностей стран. |
| These staff members work with country representatives to assess individual country needs, determine an appropriate plan of action and articulate the reform agenda. | Эти сотрудники работают с представителями в странах в целях оценки индивидуальных потребностей стран, определения соответствующего плана действий и разработки программы реформы. |
| Given the vast infrastructural needs of developing countries, private sector involvement in many sectors is often essential. | С учетом огромных инфраструктурных потребностей развивающихся стран участие частного сектора в деятельности во многих секторах часто просто необходимо. |
| This would entail adjusting economies to meet human needs and not vice versa. | Это потребует перестройки экономики для удовлетворения потребностей человека, а не наоборот. |
| Detailed information on the strategies adopted by the Secretariat for Labor and Social Security in order to respond to migrant workers' needs was also provided. | Была также представлена подробная информация о стратегиях, принятых министерством труда и социального обеспечения в целях удовлетворения потребностей трудящихся-мигрантов. |
| Callers are referred to cooperating institutions for coverage of legal protection needs | обратившиеся направляются в сотрудничающие с центром учреждения для удовлетворения их потребностей в правовой защите. |
| Nevertheless, it is necessary to begin an educational effort in local communities so that remittances are not used just to meet the needs of families. | Однако необходимо начать образовательную кампанию в местных общинах, чтобы переводы не использовались просто для удовлетворения потребностей семьи. |
| Plan of action: The Special Rapporteur welcomes the steps taken by the Government to address the specific needs of battered immigrant women. | План действий: Специальный докладчик приветствует принятые правительством меры по удовлетворению специфических потребностей иммигранток, подвергшихся избиениям. |
| Consequently, it is imperative that prisons have adequate facilities to meet the needs and ensure the protection of such women. | В связи с этим необходимо оснастить тюрьмы всем необходимым для удовлетворения потребностей и обеспечения защиты таких женщин. |
| Similarly, the realization that female inmates might have different needs than male prisoners was slow to emerge. | Кроме того, Управление не сразу осознало тот факт, что потребности женщин-заключенных могут отличаться от потребностей мужского контингента. |
| It must be recognized that the international community has undertaken considerable efforts towards meeting the basic needs of the internally displaced in Azerbaijan. | Следует признать, что международное сообщество предпринимает значительные усилия для удовлетворения основных потребностей перемещенных внутри Азербайджана лиц. |
| This phenomenon necessitates a more realistic assessment of the labour market needs of the countries concerned. | Это явление вызывает необходимость более реалистической оценки потребностей рынка труда соответствующих стран. |
| Interns are placed according to the needs of Office and to their area of interest. | Функции стажеров определяются с учетом потребностей Управления и интересов самих стажеров. |