The policy had met the needs of the beneficiary countries. |
Эта политика направлена на удовлетворение потребностей стран-бенефициаров. |
Many of these initiatives address recognized environmental and natural resources management needs of the various stakeholder groups. |
Многие из этих инициатив направлены на удовлетворение выявленных потребностей различных заинтересованных групп в области управления окружающей средой и природными ресурсами. |
Applying the principle of Population focus typically leads to: Researching and understanding Population needs and expectations. |
Применение принципа ориентации на население, как правило, подразумевает: Изучение и понимание потребностей и ожиданий населения. |
Other costs have arisen in response to new needs and changes in priorities. |
Другие расходы были увеличены с учетом новых потребностей и изменений в приоритетах. |
Acquiring the necessary resources and skills to identify technology needs is a priority for African countries. |
ЗЗ. Приобретение необходимых ресурсов и опыта для выявления технологических потребностей является одним из приоритетов для африканских стран. |
Eastern European countries have significant institutional capacities to assess their technology needs and implement climate technology strategies. |
Восточноевропейские страны обладают значительным институциональным потенциалом для оценки своих технологических потребностей и осуществления технологических стратегий в области климата. |
Consideration of the specific needs and special situations of the least developed countries. |
Рассмотрение конкретных потребностей и особых условий наименее развитых стран. |
Mr. Zydak (SOHUD) stressed that those projects focused on the needs of medium- and lower-income families. |
Г-н Зидяк (ГУРЖГ) подчеркнул, что эти проекты ориентированы на удовлетворение потребностей семей со средним и низким уровнем доходов. |
Sustainable development is based on the principle of fulfilment of present needs without compromising the possibilities for development of future generations. |
Концепция устойчивого развития опирается на принцип удовлетворения насущных потребностей без ограничения возможности развития будущих поколений. |
There is a link between purely military action and economic action aimed at meeting the people's basic needs. |
Существует определенная связь между чисто военными мерами и экономическими действиями, направленными на удовлетворение основных потребностей населения. |
In the Balkan region there is an urgent need to address the housing needs and property rights of the refugees. |
В Балканском регионе ощущается срочная потребность в удовлетворении потребностей в жилье и в обеспечении прав собственности беженцев. |
They have recognized that the conservation of biodiversity can not be dissociated from the needs of the local populations. |
Они признали, что задача сохранения биологического разнообразия неотделима от потребностей местного населения. |
"Systematic" was interpreted broadly by the Forum Standing Committee to include flexible approaches to meet a wide range of country needs. |
Термин "систематический" широко трактовался Постоянным комитетом Форума с целью включения гибких подходов, отвечающих широкому кругу потребностей стран. |
These staff members work with country representatives to assess individual country needs, determine an appropriate plan of action and articulate the reform agenda. |
Эти сотрудники работают с представителями в странах в целях оценки индивидуальных потребностей стран, определения соответствующего плана действий и разработки программы реформы. |
Given the vast infrastructural needs of developing countries, private sector involvement in many sectors is often essential. |
С учетом огромных инфраструктурных потребностей развивающихся стран участие частного сектора в деятельности во многих секторах часто просто необходимо. |
This would entail adjusting economies to meet human needs and not vice versa. |
Это потребует перестройки экономики для удовлетворения потребностей человека, а не наоборот. |
Detailed information on the strategies adopted by the Secretariat for Labor and Social Security in order to respond to migrant workers' needs was also provided. |
Была также представлена подробная информация о стратегиях, принятых министерством труда и социального обеспечения в целях удовлетворения потребностей трудящихся-мигрантов. |
Callers are referred to cooperating institutions for coverage of legal protection needs |
обратившиеся направляются в сотрудничающие с центром учреждения для удовлетворения их потребностей в правовой защите. |
Nevertheless, it is necessary to begin an educational effort in local communities so that remittances are not used just to meet the needs of families. |
Однако необходимо начать образовательную кампанию в местных общинах, чтобы переводы не использовались просто для удовлетворения потребностей семьи. |
Plan of action: The Special Rapporteur welcomes the steps taken by the Government to address the specific needs of battered immigrant women. |
План действий: Специальный докладчик приветствует принятые правительством меры по удовлетворению специфических потребностей иммигранток, подвергшихся избиениям. |
Consequently, it is imperative that prisons have adequate facilities to meet the needs and ensure the protection of such women. |
В связи с этим необходимо оснастить тюрьмы всем необходимым для удовлетворения потребностей и обеспечения защиты таких женщин. |
Similarly, the realization that female inmates might have different needs than male prisoners was slow to emerge. |
Кроме того, Управление не сразу осознало тот факт, что потребности женщин-заключенных могут отличаться от потребностей мужского контингента. |
It must be recognized that the international community has undertaken considerable efforts towards meeting the basic needs of the internally displaced in Azerbaijan. |
Следует признать, что международное сообщество предпринимает значительные усилия для удовлетворения основных потребностей перемещенных внутри Азербайджана лиц. |
This phenomenon necessitates a more realistic assessment of the labour market needs of the countries concerned. |
Это явление вызывает необходимость более реалистической оценки потребностей рынка труда соответствующих стран. |
Interns are placed according to the needs of Office and to their area of interest. |
Функции стажеров определяются с учетом потребностей Управления и интересов самих стажеров. |