| In accordance with the growing importance of UNRWA, its financial needs for new short-term activities should be met. | Принимая во внимание возрастающую роль БАПОР, необходимо обеспечить скорейшее удовлетворение финансовых потребностей этого Агентства, связанных с новыми направлениями деятельности. |
| The Secretary-General had therefore submitted estimates incorporating the requirements to cover the expanded needs of UNPROFOR. | В этой связи Генеральный секретарь представил смету расходов с учетом увеличения объема потребностей СООНО. |
| In many cases, macroeconomic stability was pursued without regard for the needs and interests of poor and vulnerable sectors of the population. | Во многих случаях макроэкономическая стабильность достигается без учета потребностей и интересов малообеспеченных и уязвимых слоев населения. |
| A truly global programme of sustainable development could not be achieved unless the needs of the weakest and most vulnerable were met. | Подлинно глобальная программа устойчивого развития не может быть осуществлена без учета потребностей самых слабых и наиболее уязвимых стран. |
| Alternate markets should be established to provide the poor with an accessible and affordable means of meeting their everyday needs. | Для предоставления малообеспеченным людям реальных и доступных средств удовлетворения своих повседневных потребностей необходимо создать альтернативные рынки. |
| The international community should support the adoption of sound national policies, particularly with regard to financing needs, debt alleviation and trade. | Международному сообществу необходимо поддерживать принятие продуманной национальной политики, прежде всего в том, что касается потребностей в финансировании, снижения бремени задолженности и торговли. |
| This assistance is currently less than 9 per cent of the real needs of the refugees. | Эта помощь в настоящее время покрывает менее 9 процентов реальных потребностей беженцев. |
| The common goal of development must be to meet the basic needs of both poor and affluent societies. | Общей целью развития должно быть удовлетворение основных потребностей населения как бедных, так и богатых стран. |
| Developing countries, of course, must decide to reduce military expenditure and reorient national budgets to meet social needs. | Развивающиеся страны, безусловно, должны принять решение о сокращении военных расходов и переориентировании национальных бюджетов на удовлетворение социальных потребностей. |
| It was better to provide for the needs of minors and thereby prevent them from forming gangs of delinquents. | Целесообразнее принять меры по удовлетворению потребностей несовершеннолетних, с тем чтобы они не объединялись в преступные группы. |
| Fulfilling fundamental human needs and improving the quality of life are the primary purposes of a development process. | Удовлетворение основных человеческих потребностей и повышение качества жизни являются основными задачами процесса развития. |
| Indonesia's yearly contribution to UNRWA had been tripled to meet the critical needs of the occupied territories. | В целях удовлетворения неотложных потребностей населения оккупированных территорий Индонезия увеличила в три раза размер своих ежегодных взносов в бюджет БАПОР. |
| The Secretariat hoped to establish the needs beyond March 1994 and initiate bidding for additional requirements for aircraft operations. | Секретариат надеется определить потребности на период после марта 1994 года и приступить к процедуре проведения торгов в целях удовлетворения дополнительных потребностей, связанных с воздушным транспортом. |
| In addition, a significant decrease in humanitarian aid made it possible to cover only about 30 per cent of those individuals' subsistence needs. | Кроме того, вследствие сокращения международной гуманитарной помощи удается удовлетворить лишь 30 процентов потребностей этих лиц в предметах первой необходимости. |
| The struggle against poverty should first take account of the needs of women living in extreme poverty. | Борьба с бедностью означает прежде всего обеспечение удовлетворения потребностей женщин, живущих в условиях крайней нищеты. |
| These centres should provide, inter alia, training, technology support and resource databases appropriate to regional needs. | Эти центры должны, в частности, обеспечивать профессиональную подготовку, техническую поддержку и базы данных о ресурсах исходя из региональных потребностей. |
| It was important to deal appropriately in the Platform with the specific needs of certain groups of women. | Важно обеспечить надлежащее отражение в Платформе конкретных потребностей некоторых групп женщин. |
| National institutions responsible for information exchange on chemicals should be created or strengthened, according to needs. | Следует создать или укрепить, в зависимости от потребностей, национальные учреждения, отвечающие за обмен информацией о химических веществах. |
| (b) Focused training activities adapted to specific local needs should be conducted. | Ь) следует проводить целенаправленную подготовку кадров с учетом конкретных местных потребностей. |
| It also was suggested that different methods of programme execution should be considered according to different countries' needs and the comparative strengths of various agencies. | Было также предложено рассмотреть различные методы осуществления программы с учетом разных потребностей стран и сравнительных преимуществ различных учреждений. |
| Governments attach importance to the Commission's efforts to diversify its activities to meet the needs of the countries in transition. | Правительства придают большое значение усилиям Комиссии, направленным на диверсификацию ее деятельности, в целях удовлетворения потребностей стран, находящихся на переходном этапе. |
| Their particular needs might justify a programme seminar to consider optimum organizational strategies for small, geographically compact States. | С учетом особых потребностей этих стран, вероятно, было бы оправданно провести тематический семинар для рассмотрения вопроса об оптимальной стратегии в области регулирования организационной структуры для малых государств, территория которых невелика. |
| The second strategy involved improved management of concrete development activities, emphasizing that administrative modernization had to focus on delivering services, meeting needs and providing tangible results. | Вторая стратегия предусматривает совершенствование управления конкретной деятельностью в области развития, и в ее рамках делается упор на то, что административная реформа должна быть ориентирована на оказание услуг, удовлетворение потребностей и получение ощутимых результатов. |
| Action programmes in that area include efforts to promote new energy technologies to meet the needs of the urban and rural poor. | Программы действий в этой области предусматривают усилия по развитию новых технологий в области энергетики для удовлетворения потребностей представителей обездоленных слоев населения в городских и сельских районах. |
| It entails a range of measures that vary according to local circumstances and needs. | Это влечет за собой ряд мер, которые разнятся в зависимости от местных условий и потребностей. |