| In December, only 43.5 per cent of basic commercial food import needs were met. | В декабре были удовлетворены лишь 43,5 процента коммерческих потребностей в основных продуктах питания. |
| Specific attention will be paid to the differentiated roles, rights and needs of women and men. | Особое внимание будет уделяться дифференциации функций, прав и потребностей женщин и мужчин. |
| By assessing current needs, a surplus of small arms and light weapons resulted, together with the respective ammunition. | Оценка текущих потребностей выявила наличие избытка стрелкового оружия и легких вооружений, равно как и соответствующих боеприпасов. |
| We will continue to provide humanitarian aid to help meet the basic needs of the Gazans. | Мы будем и далее предоставлять гуманитарную помощь на цели удовлетворения основных потребностей жителей Газы. |
| The Government of the Sudan had spared no efforts to meet the immediate humanitarian needs in the Darfur states. | Правительство Судана не жалеет усилий для удовлетворения безотлагательных гуманитарных потребностей населения в штатах Дарфура. |
| The Confederation and the cantons have taken various measures to enable specific needs to be better taken into account. | Конфедерация и кантоны принимали различные меры, направленные на повышение эффективности учета их специфических потребностей. |
| Humanitarian needs continue to be addressed as part of UNMIS mandate. | Продолжается работа по удовлетворению гуманитарных потребностей в рамках мандата МООНВС. |
| The United Nations family is prepared to assist with immediate and long-term recovery needs. | Семья же Организации Объединенных Наций готова оказать содействие в удовлетворении как неотложных, так и долгосрочных потребностей в процессе восстановления. |
| We appreciate in particular the role of CTED in identifying specific needs in the area of counter-terrorism technical assistance. | Мы благодарны ИДКТК за ту роль, которую он сыграл в определении конкретных потребностей в технической помощи в борьбе с терроризмом. |
| A National Council on the elderly has been established to address the needs of elderly women and men. | С целью изучения потребностей пожилых людей был создан Национальный совет по делам престарелых. |
| Addressing these needs strengthens leaders who have turned away from violence and makes peace agreements sustainable. | Удовлетворение этих потребностей укрепляет положение лидеров, отказавшихся от насилия, и делает устойчивыми мирные соглашения. |
| That is too much time, considering the urgency of the needs and the broad array of actions needed. | Это слишком долго с учетом безотлагательного характера потребностей и необходимости принятия широкого спектра мер. |
| The diversity of cultures in the country testified to the Government's willingness to use desegregation to respond to the needs of various groups. | Культурная разнородность в стране свидетельствует о готовности правительства использовать политику десегрегации в целях удовлетворения потребностей различных групп. |
| New schools are being built in rural areas to cater for the educational needs of rural children. | Для удовлетворения потребностей сельских детей в образовании ведется строительство новых школ в сельских районах. |
| The new policy addresses the varying needs of individuals through flexible schooling and varied teaching methods. | Новая политика направлена на удовлетворение различных потребностей отдельных лиц в рамках гибкой программы школьного обучения и различных методов обучения. |
| Secondly, international cooperation and assistance should be strengthened to support the needs of countries and regional organizations in building their capacity. | Во-вторых, следует укрепить международное сотрудничество и помощь в целях обеспечения потребностей стран и региональных организаций в укреплении их потенциала. |
| The purpose of the National School Meals Program is to meet the nutritional needs of students in public schools while they are at school. | Целью Национальной программы школьного питания является удовлетворение потребностей учащихся государственных школ в питании во время их пребывания в школе. |
| We hope to see more women participating fully in the process of decision-making in matters relating to their needs and concerns. | Мы надеемся на более активное участие женщин в процессе принятия решений в отношении их потребностей и проблем. |
| It was vital to encourage such attitudes and to make all women aware of their needs and potential. | Исключительно важно развивать эти отношения и обеспечить осознание всеми женщинами своих потребностей и потенциала. |
| There is a great need for adequate medical services to meet the needs of this population. | Они очень нуждаются в соответствующей медицинской помощи для удовлетворения своих потребностей. |
| It was hoped that that process would be strengthened once the Government had changed the educational structure to respond to people's needs. | Следует надеяться на то, что эта работа активизируется после того, как правительство скорректирует структуру образования с учетом потребностей населения. |
| There were several programmes designed to cater to the needs of children from poorer families. | Имеется несколько программ, направленных на удовлетворение потребностей детей из бедных семей. |
| In that connection, we hope to receive further information once the needs assessment mission has been carried out. | В этой связи мы ожидаем получения дополнительной информации после того, как миссия по оценке потребностей сделает свое заключение. |
| The United States strongly supports CTED's targeted visits as a way to address specific technical needs that a country may have. | Соединенные Штаты активно поддерживают целевые визиты ИДКТК в качестве средства для удовлетворения конкретных технических потребностей, с которыми может столкнуться страна. |
| Specific attention will be given to addressing the particular transport needs of women. | Первоочередное внимание будет уделено удовлетворению особых потребностей женщин в транспортных услугах. |