Bold and innovative steps are required to meet critical priority needs. |
Для удовлетворения критически важных и приоритетных потребностей требуются смелые и новаторские шаги. |
In order to be strategic, large-scale post-conflict trust funds should be built upon post-conflict needs assessments, transitional results matrices and sector analysis. |
Для того чтобы крупномасштабные постконфликтные целевые фонды могли играть стратегическую роль, они должны опираться на оценки потребностей в постконфликтный период, планы-графики достижения промежуточных результатов и секторальный анализ. |
The discussions would focus on multi-year programmes of action including the discussion of funding needs. |
В ходе обсуждения основное внимание будет уделяться долгосрочным программам действий, включая обсуждение потребностей в финансировании. |
Better scientific dialogue and regional studies could investigate concrete needs and activities which create real comparative advantage by addressing them at the regional rather than the global or national level. |
Укрепление научного диалога и региональных исследований могло бы вести к изучению конкретных потребностей и деятельности, создающим реальные совместные преимущества на основе их изучения на региональном, а не на глобальном или национальном уровне. |
We commend the United Nations for its system-wide response to the needs of war-affected children. |
Мы высоко оцениваем общесистемные меры Организации Объединенных Наций по удовлетворению потребностей затронутых войной детей. |
Most of the basic humanitarian needs in the camps and sites have, I believe, been reasonably met so far. |
Я полагаю, что большинство основных гуманитарных потребностей в лагерях и поселениях удовлетворяются пока в достаточной степени. |
The Institute's programme of activities addresses a comprehensive schedule of needs in accordance with national and regional priorities. |
Мероприятия Института направлены на удовлетворение всего комплекса потребностей африканских стран с учетом национальных и региональных приоритетов. |
This includes ensuring that the operational needs and business processes of the Fund are taken into account in the new enterprise resource planning system. |
Это включает обеспечение учета оперативных потребностей и методов работы Фонда в рамках новой системы планирования производственных ресурсов. |
A more comprehensive basic needs assistance programme has been developed for this region but is awaiting the approval of the national authorities. |
Для этого региона была разработана более всеобъемлющая программа оказания помощи в удовлетворении основных потребностей, однако пока что она еще не утверждена национальными органами власти. |
Of the 2008 Supplementary Programmes, there were 11 operations to meet the needs of internally displaced persons. |
Из них 11 были направлены на удовлетворение потребностей внутренне перемещенных лиц. |
The overall impact on the beneficiaries has been very positive in addressing many of their most critical needs. |
Общая результативность в том, что касается бенефициаров, является весьма позитивной в плане обеспечения удовлетворения многих из их наиболее острых потребностей. |
Measures addressing the specific needs of youth and older persons would contribute directly to resolving the crisis affecting social security systems in many countries. |
Кроме того, в стратегии развития важно учитывать процесс старения населения, при этом меры, принимаемые с целью удовлетворения специфических потребностей молодежи и пожилых людей, должны непосредственным образом способствовать разрешению кризиса, который поражает системы социального обеспечения многих стран мира. |
The South African paper emphasized that real application needs existed, particularly if access to low-cost data could be provided for better decision-making. |
В представленном Южной Африкой докладе подчеркивалось наличие реальных потребностей в применении космической техники, особенно если сможет быть обеспечен доступ к недорогим данным для оптимизации процесса принятия решений. |
They underlined that these accomplishments had not been sufficient to ensure that existing humanitarian needs were met. |
Они подчеркнули, что эти достижения недостаточны для обеспечения удовлетворения существующих гуманитарных потребностей. |
The common international goal of meeting the entirety of global humanitarian needs would serve as the foundation for all such efforts. |
Общая международная цель удовлетворения всех глобальных гуманитарных потребностей будет служить основой для всех таких усилий. |
Strive to ensure that funding of humanitarian action in new crises does not adversely affect the meeting of needs in ongoing crises. |
Следует стремиться к тому, чтобы финансирование гуманитарной деятельности в ответ на новые кризисы не оказывало негативного воздействия на удовлетворение потребностей, связанных с текущими кризисами. |
Adolescent "health corners" have been established to meet the reproductive health care needs of adolescents. |
Были созданы «пункты здоровья» для удовлетворения потребностей подростков в области репродуктивного здоровья. |
Simultaneously, the regional business incubator organised for them training courses in business management tailored to the needs of local SMEs. |
Одновременно региональный бизнес-инкубатор организовал для них курсы бизнес-менеджмента с учетом потребностей местных МСП. |
4.2.1 Local needs for traffic management should be carefully investigated and determined by analyzing casualties, assessing risks and consulting local user groups. |
4.2.1 Требуется тщательное изучение и выявление потребностей в управлении движением на конкретных участках на основе анализа аварийности, оценки факторов риска, а также консультаций с различными группами пользователей. |
This recommendation can be adapted according to national practices and needs. |
Эта рекомендация может быть адаптирована в зависимости от национальной практики и потребностей. |
The project proposals received were primarily targeted at the specific needs of a country or a region. |
Полученные проектные предложения были ориентированы, прежде всего, на удовлетворение конкретных потребностей страны или региона. |
They identify enforcement targets and prioritize according to the seriousness of offences, frequency of occurrence and needs of stakeholders. |
Они устанавливают цели правоприменительной деятельности и порядок очередности их достижения с учетом серьезного характера правонарушений, периодичности их совершения и потребностей заинтересованных сторон. |
The programme is customized to meet the specific needs of staff in the missions and at Headquarters. |
Данная программа составлена с учетом конкретных потребностей персонала в миссиях и в Центральных учреждениях. |
Moreover, United Nations air assets available in the region might be reconfigured to accommodate the needs of UNMEE. |
Кроме того, имеющиеся у Организации Объединенных Наций воздушные средства в регионе можно перераспределить в целях удовлетворения потребностей МООНЭЭ. |
In future, the number of these four courses run each year should increase based on strategic recommendations and the Department's needs. |
В будущем количество учебных курсов с ежегодных нынешних четырех должно увеличиться исходя из стратегических рекомендаций и потребностей Департамента. |