| Demand for scientific journals was consistently high across all types of respondents in the knowledge needs assessment. | Респонденты всех категорий, участвовавшие в оценке потребностей в знаниях, указывают на неизменно высокий спрос на научные журналы. |
| The Registry will continue to support special measures to retain staff, including measures aimed at career transition and at meeting staff development and training needs. | Секретариат будет продолжать оказывать содействие в реализации специальных мер по удержанию персонала, включая меры, направленные на последующее трудоустройство сотрудников и удовлетворение их потребностей в повышении квалификации и обучения. |
| This assumption is subject to further review and a full organizational analysis of specific departmental requirements that may reveal variations in organizational needs. | Это предположение подлежит дальнейшему пересмотру с учетом данных всестороннего организационного анализа потребностей конкретных департаментов, в результате которого может быть выявлено несовпадение потребностей разных организаций. |
| Arrangements to meet country needs and provide support for national efforts through bilateral and multilateral channels continue to be inadequate. | Механизмы удовлетворения потребностей стран и оказания им поддержки в их национальных усилиях через двусторонние и многосторонние каналы по-прежнему неадекватны. |
| Increased capability, ability to spend on meeting basic needs (education, health, nutrition, life insurance). | Возможность увеличить затраты на удовлетворение основных потребностей (образование, здравоохранение, питание, страхование жизни). |
| Increased capability, higher and more stable income leading to expenditure on meeting basic needs (education, health, nutrition etc). | Расширение возможностей, в том числе возможности получать более высокий и стабильный доход и, таким образом, расходовать средства на удовлетворение основных потребностей (образование, здравоохранение, питание и т.д.). |
| Instead, UNICEF will bear the risk of insufficient funds to meet its programme needs. | Наоборот, ЮНИСЕФ столкнется с риском того, что средств окажется недостаточно для финансирования потребностей по программам. |
| The Committee is mandated, inter alia, to specifically address the rights, needs and concerns of rural women. | Согласно мандату Комитета, он, в частности, непосредственно занимается вопросами прав, потребностей и проблем сельских женщин. |
| The need for specific approvals for importing material has resulted in prolonged delays in essential projects addressing humanitarian needs. | В силу необходимости получения специальных разрешений на импорт материалов образовывались существенные задержки в осуществлении основных проектов, ориентированных на удовлетворение гуманитарных потребностей. |
| Cuba rejected attempts to attach conditionalities to assistance or to usurp the role of recipient countries in deciding on their development priorities and needs. | Куба отвергает попытки обусловливать помощь или узурпировать роль стран-получателей при осуществлении их приоритетов развития и потребностей. |
| Trade would therefore play an increasingly crucial role in meeting the nutritional needs of those populations. | Именно поэтому торговля будет играть все более важную роль в удовлетворении продовольственных потребностей этих групп населения. |
| A National Committee was formed to follow up the implementation of the national model to integrate women's needs into the Government's programme. | Был образован Национальный комитет по контролю за осуществлением национальной модели интеграции потребностей женщин в правительственную программу. |
| The different business models have evolved over the years in specific historical contexts and in response to distinct needs. | Различные деловые модели сложились на протяжении лет в конкретных исторических контекстах и с учетом отличающихся потребностей. |
| To this end, the Government had started a nationwide study to assess and address the needs of such children. | В этой связи правительство приступило к подготовке общенационального исследования для изучения и удовлетворения потребностей таких детей. |
| Measures to address the needs of the elderly and PWDs are further elaborated below. | Ниже подробнее излагаются меры, направленные на удовлетворение потребностей престарелых и ЛОВ. |
| Health, nutrition and other services should be expanded and improved so as to address the needs and rights of girls. | В целях удовлетворения потребностей и осуществления прав девочек необходимо расширять и улучшать услуги в области здравоохранения, обеспечения питанием и в других областях. |
| Upon request from the Vice-Prime Minister, UNMIT coordinated logistical and needs assessment support during the August 2010 floods. | В соответствии с просьбой заместителя премьер-министра ИМООНТ осуществляла координацию мероприятий по материально-техническому обеспечению и оценке потребностей во время наводнений в августе 2010 года. |
| Adequate attention should be given to meeting the needs of adolescents and youths. | Необходимо уделять должное внимание удовлетворению потребностей подростков и молодежи. |
| The Agency maintains a national cartographic map production programme in order to meet the public's mapping needs. | Для удовлетворения потребностей широкого круга пользователей в картографической продукции Управление обеспечивает осуществление национальной программы подготовки карт. |
| New opportunities will open up in sector management, as well as in meeting the needs of the inhabitants. | Откроются новые возможности с точки зрения секторального управления, а также удовлетворения потребностей населения. |
| Meeting country offices' needs and expectations, which were often sector-specific, was challenging. | Затруднительным было удовлетворение потребностей и ожиданий страновых отделений, которые зачастую относились к конкретным секторам. |
| The TRAINS database was an invaluable resource for addressing various stakeholders' needs, and it should be updated. | База данных ТРЕЙНС является крайне ценным ресурсом при удовлетворении потребностей различных партнеров и ее следует обновить. |
| New financing solutions therefore need to be put in place to respond to the needs and requirements of the fishery sector. | В этой связи для удовлетворения потребностей и нужд рыбной промышленности требуются новые финансовые инструменты. |
| However, Benin needed further infrastructure improvements, particularly in the areas of energy and telecommunications, to respond to investment and production needs. | Вместе с тем Бенину следует предпринять дальнейшие усилия по улучшению инфраструктуры, в частности в области энергетики и телекоммуникаций, для удовлетворения инвестиционных и производственных потребностей. |
| In 2001, the IASB launched a project to address the needs of SMEs. | В 2001 году МССУ приступил к осуществлению проекта по рассмотрению потребностей МСП. |