| At the multilateral level, we have joined with other countries of the South in carrying out activities in response to their particular needs. | На многостороннем уровне мы присоединились к странам Юга в осуществлении мер по удовлетворению их конкретных потребностей. |
| At the same time it will continue to address the needs of neglected emergencies. | В то же время оно будет продолжать заниматься удовлетворением потребностей, связанных с чрезвычайными ситуациями, оставленными без внимания. |
| It is not, however, simply the primary education needs of the upcoming generation of children that must be addressed. | Однако в данном случае речь идет не просто об удовлетворении потребностей грядущего поколения детей в начальном образовании. |
| Each situation individually also presents its own specific needs, such as in terms of local language capacity requirements. | Каждая ситуация в отдельности также характеризуется своими конкретными потребностями, например, в том что касается потребностей использования местного языка. |
| Every nation must be endowed with the means and mechanisms to overcome challenges and respond efficiently to the needs of its people. | Каждой стране должны быть предоставлены средства и механизмы для преодоления вызовов и эффективного удовлетворения потребностей своего народа. |
| It must function always with integrity and urgent concern for the needs of the Member States. | Она должна всегда действовать добросовестно и исходя из настоятельных потребностей государств-членов. |
| ODA should be directed to the specific needs of developing countries and delivered in a timely manner. | ОПР должна направляться на удовлетворение конкретных потребностей развивающихся стран и оказываться своевременно. |
| Each country had to tailor its institutions to its particular circumstances and needs while drawing on the experience of others. | Каждая страна должна создавать институты с учетом ее конкретных условий и потребностей и при этом использовать опыт других стран. |
| Sustainable development could be guaranteed only if there was demonstrable ownership, which took into account national circumstances, priorities and needs. | Устойчивое развитие может быть обеспечено только в случае активного национального участия в этом процессе с учетом национальных условий, приоритетов и потребностей. |
| That treatment implied specific recommendations tailored to their characteristics and needs so that they could be better integrated into international trade. | Такой подход предполагает применение конкретных рекомендаций, разработанных с учетом характеристик и потребностей этих стран, в целях обеспечения им возможности более полной интеграции в международную торговую систему. |
| The Unit should be able to develop new projects and programmes for bilateral and multilateral cooperation, taking into account the needs of developing countries. | Группа должна иметь возможность разрабатывать новые проекты и программы двустороннего и многостороннего сотрудничества с учетом потребностей развивающихся стран. |
| Ethiopia would be completing its own needs assessment for its national strategy by the end of the year. | Эфиопия завершит свою собственную оценку потребностей для ее национальной стратегии к концу года. |
| Many children were displaced and homeless for various reasons, without anybody addressing their needs. | По различным причинам многим детям приходится покидать родные места и родной кров, при этом никто не заботится об удовлетворении их потребностей. |
| Much remained to be done to include the needs of refugees, returnees and IDPs in development programmes. | Верховный комиссар подчеркивает, что предстоит сделать еще многое для учета потребностей беженцев, возвращенцев и перемещенных лиц в программах развития. |
| The global development agenda must therefore underpin international efforts to ensure prevention and address the relief and rehabilitation needs of refugees. | Задачи, стоящие перед всем миром в области развития, должны, таким образом, поддерживать международные усилия по обеспечению предотвращения и удовлетворению потребностей беженцев в помощи и реабилитации. |
| Meeting the needs of children and protecting their rights was above all a national responsibility. | Удовлетворение потребностей детей и защита их прав является прежде всего ответственностью государства. |
| Sixthly, the horrendous impact of natural disasters on children underscored the need to establish standby rapid response capacity to meet their most immediate needs. | В-шестых, ужасающие последствия стихийных бедствий для детей подчеркивают необходимость в создании резервных служб быстрого реагирования для удовлетворения их наиболее насущных потребностей. |
| Concerning persons internally displaced by natural disasters, there was also a need for conceptual clarification concerning their assistance and protection needs. | В отношении лиц, перемещенных внутри страны в результате стихийных бедствий, также необходимо уточнение концептуального характера по поводу их потребностей в помощи и защите. |
| The contribution of his Government to meeting most of the humanitarian needs of the victims of the earthquake should therefore be given greater attention. | В связи с этим следует уделить больше внимания вкладу правительства страны в удовлетворение большей части гуманитарных потребностей жертв землетрясения. |
| All Governments needed to encourage investment to provide for the needs of young people, especially with regard to education and health care. | Всем правительствам необходимо поощрять инвестиции, направленные на удовлетворение потребностей молодых людей, особенно в сфере образования и здравоохранения. |
| Kenya had developed specific policies to address the needs of young people, the aged, women and the disabled. | Кенией разработаны специальные стратегии, направленные на удовлетворение потребностей молодежи, пожилых людей, женщин и инвалидов. |
| At the same time, the Agency's tasks were growing to meet increasingly complex needs. | В то же время задачи Агентства возрастают, требуя от него удовлетворения все более сложных потребностей. |
| Every effort should be made to be responsive to the needs and requirements of countries. | Необходимо прилагать все усилия в целях удовлетворения нужд и потребностей стран. |
| The international community should develop funding instruments to provide long-term funding for national institutions engaged in financing the housing needs of the poor. | Международному сообществу следует разработать механизмы финансирования, которые на долгосрочной основе обеспечивали бы финансовые средства для национальных учреждений, участвующих в финансировании мероприятий, направленных на удовлетворение потребностей неимущих слоев в жилье. |
| It was a tremendous undertaking to address their multifaceted needs. | Удовлетворение разнообразных потребностей беженцев требует колоссальных усилий. |