| An important overall objective of the restructuring was to increase the responsiveness of the Secretariat to changing needs. | Одна из важных общих целей структурной перестройки заключалась в улучшении способности Секретариата реагировать на изменение потребностей. |
| Suitable premises have been found for the Tribunal and adapted to the needs of the judicial process. | Для Трибунала были найдены подходящие помещения, которые были переоборудованы с учетом потребностей судебного процесса. |
| A needs assessment tool with a gender focus is nearing completion. | Завершается работа по подготовке механизма оценки потребностей с уделением особого внимания положению женщин. |
| Another, more far-sighted approach is to make sure that the international trading system serves the needs of small, primarily developing countries. | Еще одним, более дальновидным подходом является обеспечение того, чтобы международная торговая система служила удовлетворению потребностей малых, главным образом, развивающихся стран. |
| De-mining is undertaken on the basis of priorities established on humanitarian grounds, bearing in mind, in particular, the needs of returning refugees. | Разминирование осуществляется на основе приоритетов, установленных по гуманитарным соображениям, с учетом, в частности, потребностей возвращающихся беженцев. |
| An assessment mission will be organized to prepare a comprehensive technical cooperation programme reflecting the needs expressed by the Government. | Планируется организовать миссию по оценке для разработки всеобъемлющей программы технического сотрудничества с учетом потребностей, выявленных правительством. |
| These would serve not only the national needs of Senegal but also those of the subregion. | Предусматривается, что этот потенциал будет использоваться не только для обслуживания национальных потребностей Сенегала, но также и других стран субрегиона. |
| Poverty is the condition of deprivation; not having enough food, shelter and other essentials to meet basic needs. | Люди сталкиваются с нищетой в результате лишений - в форме отсутствия возможности обеспечить нормальное питание, жилье и другие важнейшие элементы для удовлетворения основных потребностей. |
| The management of emergency interventions and the transition to reconstruction and rehabilitation requires coordination by government institutions to ensure that assistance responds to priority needs. | Управление чрезвычайной деятельностью и переход к реконструкции и восстановлению требуют координации действий государственных учреждений, с тем чтобы оказываемая помощь направлялась на удовлетворение первоочередных потребностей. |
| Subsequently, the humanitarian assistance programme has been continually updated in response to changing needs. | Впоследствии Программа чрезвычайной помощи последовательно обновлялась с учетом изменяющихся потребностей. |
| Emergency relief must respond to immediate needs while at the same time building the foundation for longer-term development. | Чрезвычайная помощь призвана способствовать удовлетворению наиболее неотложных потребностей, закладывая при этом основы для долгосрочного развития. |
| Finally, meeting the needs for settling and reintegrating the tens of thousands of displaced persons will require considerable additional resources. | И наконец, удовлетворение потребностей, связанных с расселением и реинтеграцией десятков тысяч перемещенных лиц, потребует значительного объема дополнительных ресурсов. |
| However, its mode of management and level of initial resources should be reconsidered in the light of expressed needs. | Однако формы его работы и уровень начальных ресурсов необходимо пересматривать в зависимости от заявленных потребностей. |
| The provision of safe drinking water and improvement of general sanitation continue to be among the more critical needs to be met in Liberia. | Одной из насущных потребностей Либерии по-прежнему является обеспечение населения доброкачественной питьевой водой и улучшение общего положения. |
| As no one agency is specifically mandated to address the needs of internally displaced persons, international responses to their plight are highly uneven. | Ввиду того, что не существует какого-либо одного учреждения, на которое бы конкретно была возложена ответственность за удовлетворение потребностей перемещенных внутри страны лиц, принимаемые международным сообществом меры по улучшению бедственного положения таких лиц осуществляются весьма непоследовательно. |
| In emergency situations, inter-agency needs assessments often do not address the physical safety of the affected population. | Проводимые в чрезвычайных ситуациях межучрежденческие оценки потребностей зачастую не затрагивают физическую безопасность пострадавшего населения. |
| An accurate assessment of the needs of internally displaced populations is a prerequisite for any effective attempt to address them. | Точная оценка потребностей перемещенного внутри страны населения является необходимым условием для принятия любых эффективных мер по их удовлетворению. |
| It is undoubtedly a daunting task because the situation in terms of the needs of the country is grave. | Эта задача, несомненно, представляется чрезвычайно сложной, поскольку положение страны в плане потребностей очень серьезное. |
| It relates to basic needs for office supplies and materials, particularly for office automation supplies. | Они предназначены для удовлетворения основных потребностей в конторских принадлежностях и материалах, особенно тех, которые необходимы для автоматизации делопроизводства. |
| (b) A reassessment of current and future needs will make it possible to close a number of outposts. | Ь) на основе переоценки текущих и будущих потребностей представляется возможным закрыть ряд постов охранения. |
| Most disaster-stricken countries need immediate and basic relief items to cope with urgent humanitarian needs. | Большинство стран, пострадавших от бедствий, нуждаются в немедленном предоставлении основных предметов помощи для удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей. |
| In view of the changing needs of the library/information services field, measures for organizational restructuring and professional reorientation were undertaken during 1994-1995. | С учетом изменяющихся потребностей в плане библиотечных/информационных услуг в течение 1994-1995 годов были предприняты меры по их организационной перестройке и профессиональной переориентации. |
| Grouping these core services together makes for consistency of delivery in meeting user needs, as well as economies of scale. | Благодаря объединению этих ключевых служб обеспечивается последовательность в деле удовлетворения потребностей пользователей, а также экономия средств. |
| The new Planning and Development Service will assist the Assistant Secretary-General in anticipating the managerial and staffing needs of a changing Organization. | Новая Служба планирования и развития будет оказывать содействие помощнику Генерального секретаря в прогнозировании управленческих и кадровых потребностей Организации, находящейся в процессе эволюции. |
| Every effort will be made to ensure that the increasing volume and complexity of employee assistance needs will be addressed. | Будут предприниматься всяческие усилия с целью обеспечить достаточно полное удовлетворение возрастающих потребностей в социально-бытовом обслуживании, которые приобретают все более сложный характер. |