Provision of needs assessment and stress management sessions for staff in 6 peacekeeping missions |
Оценка потребностей и организация учебных занятий по вопросам преодоления стрессовых ситуаций для сотрудников в 6 миссиях по поддержанию мира |
During the sessions, many indigenous peoples stressed the need to redefine the implementation of the Goals to better incorporate their needs and perspectives. |
В ходе этих сессий многие представители коренных народов подчеркивали необходимость переосмыслить подходы к осуществлению целей таким образом, чтобы лучше обеспечить учет их потребностей и взглядов. |
Courts and human rights bodies need to be provided with reliable evidence concerning resource constraints and competing needs. |
Судам и органам по правам человека необходимо предоставить надежные доказательства, касающиеся нехватки ресурсов и конкурирующих потребностей. |
Availability relates to the presence of sufficient food on the market to meet population needs. |
Под наличием понимается присутствие на рынке такого количества продовольствия, которое достаточно для удовлетворения потребностей населения. |
Children should be treated with humanity and in a manner that takes into account their age-specific needs. |
К детям следует относиться гуманно и с учетом их возрастных потребностей. |
ICRC also engages in confidential dialogues with the concerned authorities regarding the identified needs and appropriate recommendations. |
Кроме того, МККК ведет конфиденциальный диалог с соответствующими органами власти относительно удовлетворения выявленных потребностей и вынесения надлежащих рекомендаций. |
The range of needs and multidimensional impact of a missing family member requires a holistic response. |
Таким образом, необходимо комплексно реагировать на целый спектр потребностей и многоаспектных последствий в связи с исчезновением членов семьи. |
As noted above, urban planning must be combined with the durable solution needs of internally displaced persons and displacement-affected communities in urban areas. |
Как отмечалось выше, городское планирование должно предусматривать долгосрочное удовлетворение потребностей внутренне перемещенных лиц и городских районов, затронутых проблемой перемещения. |
The current request responds to the pending urgent needs identified with respect to DPKO, DFS and missions on the ground. |
Направление настоящей просьбы продиктовано настоятельной необходимостью удовлетворения потребностей, выявленных в ДОПМ, ДПП и миссиях на местах. |
Supporting evolving national requirements requires the ability to adapt the mix of civilian skills to respond to needs. |
Для удовлетворения меняющихся национальных потребностей необходимо обеспечивать гибкий подбор гражданского персонала с необходимыми навыками в различных комбинациях. |
Meeting current and future humanitarian needs requires globally supported responses that transcend the remit of the international humanitarian system largely created through General Assembly resolution 46/182. |
Для удовлетворения нынешних и будущих гуманитарных потребностей необходимо принимать такие поддерживаемые на глобальном уровне меры реагирования, которые выходят за рамки тех полномочий международной гуманитарной системы, созданной в целом на основе резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
Capitalizing on these diverse approaches to better meet humanitarian needs requires recognition of and engagement with these actors and systems. |
Для использования этих различных подходов в целях более полного удовлетворения гуманитарных потребностей необходимо признавать роль этих субъектов и систем и взаимодействовать с ними. |
The Committee therefore recommends that OIOS undertake deeper analysis on a continuing basis to help meet the needs of the intended users of its reports. |
Поэтому Комитет рекомендует УСВН проводить более глубокий анализ на постоянной основе для содействия удовлетворению потребностей предполагаемых пользователей его докладов. |
Because few countries have energy resources and all countries need them, trade in energy has been crucial to filling global energy needs. |
Поскольку энергетические ресурсы сосредоточены лишь в немногих странах, а нуждаются в них все государства, торговля энергоресурсами имеет огромное значение для удовлетворения глобальных энергетических потребностей. |
Assessing financing needs, mapping of current flows and emerging trends, and the impact of domestic and international environments. |
Оценка финансовых потребностей, определение текущих потоков и новых тенденций, а также влияние внутренних и международных условий. |
Meeting financing needs for sustainable development requires optimizing the contribution from all flows, including public, private, domestic and international. |
Для удовлетворения потребностей в финансировании устойчивого развития требуется оптимизация вклада всех потоков, включая государственные, частные, внутренние и международные. |
Nations devise their own tax systems to meet domestic needs and have traditionally not coordinated with foreign tax authorities. |
Страны создают свои собственные налоговые системы для удовлетворения внутренних потребностей и традиционно не осуществляют никакой координации с иностранными налоговыми органами. |
The report noted that halting and reversing land degradation is critical to meeting future food needs. |
В нем отмечалось, что прекращение и обращение вспять процесса деградации земель будет иметь крайне важное значение для удовлетворения будущих потребностей в продовольствии. |
Special programmes have been devised to address the needs of women, youth and micro-entrepreneurs in rural areas. |
Для удовлетворения потребностей женщин, молодежи и владельцев микропредприятий в сельских районах были разработаны специальные программы. |
Member offices continued to develop and/or adapt core ethics training to each agency's needs and environments. |
Участвующие бюро продолжали разрабатывать и/или адаптировать основные программы обучения по вопросам этики с учетом потребностей и условий работы каждого учреждения. |
Greater access to the international financial market could help least developed countries to mobilize resources to meet their long-term infrastructure needs for economic growth. |
Более широкий доступ к международному финансовому рынку может помочь наименее развитым странам в мобилизации ресурсов для удовлетворения их долгосрочных потребностей в инфраструктуре в целях экономического роста. |
Thus, programme planning is based on projections of Member State needs and previous experience regarding funding levels. |
В этой связи планирование программ основано на прогнозах потребностей государств-членов и опыте прошлых лет в отношении уровня финансирования. |
Several delegations called for equitable utilization of marine resources, including benefit-sharing, and for taking into account the needs of developing countries. |
Несколько делегаций заявили о необходимости справедливого использования морских ресурсов, включая совместное пользование выгодами, а также учета потребностей развивающихся стран. |
The importance of balancing the interests of the holders of technology and the needs of developing States was emphasized. |
Была подчеркнута важность обеспечения баланса интересов обладателей технологий и потребностей развивающихся государств. |
Addressing the multiple literacy needs of all age groups must remain a sustainable international commitment. |
Необходимо на международном уровне сохранять твердую приверженность задаче удовлетворения разнообразных потребностей в получении навыков грамотности всех возрастных групп. |