UNICEF has always been characterized by its pragmatic response to concrete needs. |
ЮНИСЕФ всегда характеризовался прагматическим подходом к удовлетворению конкретных потребностей. |
In all three years, the Board also authorized emergency support to meet the most urgent needs of children and women. |
На протяжении трех лет Совет санкционировал также оказание чрезвычайной помощи в целях удовлетворения самых насущных потребностей детей и женщин. |
This should include donor coordination at the field level involving host-Government officials so that country needs can be matched with available resources. |
Это подразумевает координацию действий доноров на местном уровне с участием должностных лиц принимающей страны, с тем чтобы на удовлетворение потребностей стран выделялись соответствующие ресурсы. |
For its part, Canada is committed to providing 25 per cent of its official development assistance for basic human needs. |
Со своей стороны, Канада обязалась предоставить 25 процентов своей официальной помощи на цели развития для удовлетворения основных потребностей людей. |
In all instances, the emphasis is on the programme's relevance to needs at the country level. |
Во всех случаях основное внимание уделяется актуальности программы с точки зрения удовлетворения потребностей на страновом уровне. |
It is not designed to meet unanticipated needs and is not allocated throughout the biennium for specific activities. |
Она не предназначена для удовлетворения непредусмотренных потребностей и не распределяется в течение двухгодичного периода на осуществление конкретных мероприятий. |
UNICEF was able to make substantial interventions in 1994 to address the needs of children and women. |
ЮНИСЕФ удалось провести значительные мероприятия в 1994 году по удовлетворению потребностей детей и женщин. |
Question no. 32: Land-planning measures aimed at minimizing transport and travel needs. |
Меры территориального планирования, направленные на сведение к минимуму потребностей в перевозках и передвижении. |
Regionally, no use is made in practical urban construction and land planning of the criterion of minimizing transport and travel needs. |
На региональном уровне в градостроительной практике и территориальном планировании критерий минимизации потребностей в перевозках и перемещении сейчас не используется. |
Considerable financial resources need to be mobilized in order to satisfy these needs. |
Для удовлетворения этих потребностей надлежит мобилизовать значительные финансовые ресурсы. |
The Ministry of Education for its part has been expanding pre-primary education to meet the needs of pre-school children. |
Со своей стороны министерство образования расширило сеть дошкольных учреждений в целях удовлетворения потребностей детей дошкольного возраста. |
They replace earlier legislative provision which was extended to Tokelau without specific adaptation to its needs. |
Они заменили прежнее нормативное положение, действие которого распространялось на Токелау без учета его конкретных потребностей. |
Assignments should contribute toward the prisoner's correctional treatment and the needs of the confinement or correction facility. |
Задания должны содействовать исправлению заключенного и реализации потребностей конкретного места лишения свободы или исправительного учреждения. |
The husband was viewed as the provider of the family, charged with meeting the family's needs through work, investments or other activities. |
Муж рассматривался как кормилец, в обязанности которого входит удовлетворение потребностей семьи за счет трудовой, инвестиционной или иной деятельности. |
EFDITS' operating plan has been designed so that assistance can be custom-tailored to the individual needs of the participating country. |
Оперативный план ЭФДИТС был составлен таким образом, чтобы помощь оказывалась с учетом индивидуальных потребностей участвующих стран. |
To satisfy needs of this magnitude the countries of the region are increasingly using international and local capital markets. |
Для удовлетворения потребностей таких масштабов страны региона все более широко используют международные и местные рынки капиталов. |
Assessment of needs for capacity-building and institutional development related to ESTs could be useful in enhancing development, deployment and transfer of those technologies. |
Оценка потребностей в создании потенциала и институциональном развитии, связанных с ЭБТ, может быть полезной при совершенствовании разработки, внедрения и передачи таких технологий. |
The needs assessments should preferably be carried out by experts in developing and developed countries. |
Предпочтительно, чтобы оценку потребностей осуществляли эксперты в развивающихся и развитых странах. |
Programme area A: Meeting primary health needs, particularly in rural areas |
Программная область А: удовлетворение потребностей в области первичного медико-санитарного обслуживания, особенно в сельских районах |
The information received indicates there is some level of decentralization and some surveying of needs in the urban setting. |
Полученные сведения указывают на то, что имеется определенная степень децентрализации и осуществляется ряд исследований потребностей городского населения. |
One country also considers the unemployed a vulnerable group with respect to health needs. |
Помимо этого, одна страна считает, что безработные представляют собой уязвимую группу с точки зрения потребностей в области здравоохранения. |
The objective is to ensure that the best possible response to programme needs is maintained. |
Цель заключается в обеспечении максимально высокой степени удовлетворения потребностей в рамках программ. |
The needs of children and other vulnerable groups will become even more important under the circumstances. |
В этих условиях удовлетворение потребностей детей и других уязвимых групп населения станет еще более важной задачей. |
Distribution to social institutions, schools and health centres was also made to provide for winter heating needs. |
Керосин распределялся также между общественными учреждениями, школами и центрами здравоохранения для удовлетворения потребностей, связанных с отоплением в зимний период. |
UNICEF is taking steps to strengthen its capacity to respond more effectively to the needs of unaccompanied children in other emergency situations. |
ЮНИСЕФ принимает меры по укреплению своего потенциала в целях обеспечения более эффективного удовлетворения потребностей беспризорных детей в связи с другими чрезвычайными ситуациями. |