Government flight restrictions reduced the Operation's ability to assess and respond to urgent humanitarian needs. |
Ограничения правительства на воздушные полеты привели к сокращению потенциала операции по оценке неотложных гуманитарных потребностей и их удовлетворению. |
The identification of needs is of considerable importance when technical cooperation and assistance projects are elaborated. |
Определение потребностей имеет существенное значение в тех случаях, когда разрабатываются проекты технического сотрудничества и помощи. |
The dramatic increase in the needs of Member States in this field has continued unabated. |
Продолжается процесс резкого увеличения потребностей государств-членов в этой области. |
All children are entitled to the provision of their basic subsistence needs. |
З. Все дети имеют право на удовлетворение их основных жизненных потребностей. |
Meeting developmental needs is equally essential, particularly for children living without the emotional support of their family. |
Столь же важным, однако, является и удовлетворение потребностей в области развития, в частности для детей, не имеющих эмоциональной поддержки своей семьи. |
A survey of school needs has been conducted in resettlement areas in anticipation of an influx of returnees. |
В ожидании притока репатриантов в районах расселения был проведен обзор потребностей в школах. |
The Department was successful in mobilizing resources in cash and kind from the international community in addressing the most urgent needs. |
Департамент при осуществлении деятельности по удовлетворению самых насущных потребностей добился успехов в мобилизации средств, получив от международного сообщества ресурсы наличными и натурой. |
In addition, Cuba continues to face high credit costs in meeting its basic import needs. |
Кроме того, Куба продолжает сталкиваться с более высокими финансовыми расходами при получении кредитов, необходимых для покрытия базовых потребностей в области импорта. |
Those activities will promote sustainable reintegration by addressing the collective needs of the returnee and host communities. |
Эта деятельность будет способствовать устойчивой реинтеграции беженцев посредством удовлетворения общих потребностей репатриантов и населения принимающих общин. |
Since then, cooperation has progressively expanded to address the needs of children and women. |
С тех пор сотрудничество постепенно расширялось в сторону охвата потребностей детей и женщин. |
Interest and concern were expressed by the Committee as regards efforts to address the needs of minority groups such as migrant women. |
Комитет выразил интерес и озабоченность в связи с усилиями, направленными на удовлетворение потребностей групп меньшинств, таких, как женщины-мигранты. |
As food needs increase, however, it is becoming increasingly difficult to supply more water to farmers. |
Однако по мере увеличения потребностей в продовольствии становится все более трудным предоставлять больше воды фермерам. |
FAO has established a major programme, entitled "Water-use efficiency", aimed at responding to the needs of member nations. |
ЗЗ. ФАО учредила крупную программу под названием "Эффективность водопользования", имеющую целью удовлетворение потребностей государств-членов. |
However, small-scale water programmes have considerable potential to meet agricultural and domestic water needs and to enhance land and water conservation. |
Между тем, мелкомасштабные водохозяйственные проекты являются весьма перспективными в плане удовлетворения сельскохозяйственных и бытовых потребностей в воде и сохранения земельных и водных ресурсов. |
Food self-sufficiency means meeting food needs from domestic supplies. |
Продовольственная самообеспеченность означает удовлетворение потребностей в продовольствии за счет внутренних поставок. |
Many also provide the best means for people living in poverty to express their needs and concerns. |
Для людей, живущих в нищете, многие из них являются также самыми эффективными механизмами для выражения их потребностей и чаяний. |
Supplementary funding from other countries and agencies tended to be earmarked for specific projects, and did not address the institutes' core needs. |
Дополнительные финансовые средства, предоставляемые другими странами и учреждениями, как правило, предназначаются для конкретных проектов и не могут использоваться для удовлетворения основных потребностей институтов. |
The agricultural sector, despite wide-ranging reforms including the privatization of land, is unable to meet the needs of the population. |
Сельскохозяйственный сектор, несмотря на проведенные широкие реформы, включая приватизацию земли, не способен удовлетворить потребностей населения. |
It will continue to evolve in the light of changing needs and demand. |
Этот аспект будет по-прежнему развиваться в свете меняющихся потребностей и спроса. |
Monitoring and verification measures will evolve as technical needs arise and as advanced technologies become available. |
Меры наблюдения и контроля будут претерпевать изменения по мере возникновения соответствующих технических потребностей и появления более совершенных технологий. |
The lack of momentum in repatriation is also a major constraint in addressing the needs of spontaneous returnees and other affected members of the population. |
Вялотекущий процесс репатриации является серьезным препятствием и на пути удовлетворения потребностей спонтанно возвращающихся репатриантов и других затронутых слоев населения. |
Success in responding to rising needs in Monrovia and throughout ECOMOG-controlled areas has been due largely to operational coordination among relief partners. |
Успех в удовлетворении растущих потребностей в Монровии и на территориях, контролируемых ЭКОМОГ, во многом объясняется наличием оперативной координации между партнерами по оказанию чрезвычайной помощи. |
While fighting among the factions increases the number of internally displaced and locally affected persons, the resources available to meet emergency needs are fast becoming inadequate. |
Продолжающиеся боевые действия между группировками увеличивают количество перемещенных внутри страны лиц и местного пострадавшего населения в то время, как ресурсы, выделяемые на удовлетворение чрезвычайных потребностей, быстро истощаются. |
Here, IMF helps assess financing needs and payments capacity, and thus assists creditors and debtors in arriving at negotiated solutions. |
В этой связи МВФ способствует оценке финансовых потребностей и возможностей по выплате и тем самым помогает кредиторам и должникам в нахождении решений в ходе переговоров. |
The Conference recognizes that IAEA programmes in these fields can make tangible contributions to the needs of developing countries. |
Конференция признает, что программы МАГАТЭ в этих областях могут внести весомый вклад в удовлетворение потребностей развивающихся стран. |