To meet current needs, resources have been shifted from investigations to trial and appellate work. |
В целях удовлетворения нынешних потребностей ресурсы были переориентированы с расследований на разбирательства и рассмотрение апелляций. |
Refugee participation in needs assessments, one key aspect of the standards and indicators process, has been increased. |
Расширилось участие беженцев в оценке потребностей, что является одним из ключевых аспектов процесса подготовки и выполнения стандартов и показателей. |
Moreover, individual agencies, such as WFP, introduced improved needs assessment tools for their respective sectors. |
Кроме того, отдельные учреждения, как, например, МПП, внедрили усовершенствованные инструменты оценки потребностей в своих соответствующих секторах. |
To date, 26.8 per cent of the needs have been funded. |
На сегодняшний день выделены средства на покрытие 26,8 процента потребностей. |
Traditional sources of development assistance continue to be crucial, but have proved inadequate to address the many challenges and urgent needs of mountain regions. |
Традиционные источники помощи в области развития сохраняют свое особо важное значение, но они оказались недостаточными для решения многих сложных задач и удовлетворения неотложных потребностей горных регионов. |
It is sometimes more cost-effective to use research capacity in developing countries to undertake health-system research related to their needs and priorities. |
Иногда с точки зрения затрат более эффективным является использование исследовательского потенциала развивающихся стран для проведения исследований с анализом систем здравоохранения с учетом их потребностей и приоритетов. |
The new system meets client needs, minimizes duplication of effort and promotes a standardized approach to meeting human resources information demands. |
Новая система обеспечивает удовлетворение потребностей клиентов, сводит к минимуму дублирование усилий и способствует обеспечению стандартизированного подхода к удовлетворению информационных потребностей в области людских ресурсов. |
Moreover, the persistent high vacancy rate makes it difficult to assess the needs for any particular organizational unit. |
Кроме того, неизменно высокая доля вакантных должностей затрудняет оценку потребностей любого отдельно взятого организационного подразделения. |
Technical assistance programmes need to be demand-driven and aligned to countries' specific needs and development policies. |
Необходимо, чтобы программы технической помощи разрабатывались с учетом реальных потребностей и соответствовали конкретным нуждам стран и их стратегиям в области развития. |
Accelerating development and meeting people's basic needs would go a long way to improving security. |
Потребуется много времени для того, чтобы ускорение развития и удовлетворение насущных потребностей населения привело к укреплению безопасности. |
The State party should increase its efforts to combat such practices, while fully addressing the human rights entitlements and needs of the victims. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе с подобной практикой, обеспечив всестороннее удовлетворение правозащитных нужд и потребностей потерпевших. |
13.13 Minor changes in the distribution of resources in the administrative support areas are also proposed to take into account the evolving needs and costs. |
13.13 Предлагаются также незначительные изменения в распределении ресурсов на административную поддержку с учетом меняющихся потребностей и расходов. |
Activities will be tailored to regionally and nationally specific needs (e.g. eco-cities in Asia and the Pacific). |
Мероприятия будут проводиться с учетом конкретных региональных и национальных потребностей (например, экогорода в Азиатско-Тихоокеанском регионе). |
Objective of the Organization: To serve the needs of the Court in an efficient and effective manner. |
Цель организации: оперативное и эффективное удовлетворение потребностей Суда. |
In other areas the assistance provided did not match needs. |
В других районах объем оказываемой помощи не соответствовал уровню потребностей. |
In Sri Lanka international teams have supported needs assessments and data collection. |
В Шри-Ланке международные группы оказывали помощь в оценке потребностей и сборе данных. |
Thus, sport helps make it possible to tackle global problems by sharing those responsibilities and by responding to the needs of the most disadvantaged. |
Таким образом, спорт помогает решать глобальные проблемы на основе совместной ответственности и удовлетворения потребностей наиболее нуждающихся. |
We believe that a centralized source of rapidly available funding could help effectively address urgent needs in rapid-onset emergencies and swiftly deteriorating crises. |
Мы считаем, что централизованный источник немедленного доступа к финансированию мог бы способствовать эффективному удовлетворению неотложных потребностей в случае стремительно возникающих чрезвычайных ситуаций и быстро ухудшающихся кризисов. |
Its components constitute a package that helps ensure that the allocation of resources is driven by solid needs assessments and prioritizations. |
Ее компоненты представляют собой пакет мер, которые помогут добиться того, чтобы выделение ресурсов осуществлялось на основе четкой оценки потребностей и определения приоритетных задач. |
Japan believes that reform is also necessary in the areas of needs assessment and common strategy for humanitarian assistance. |
Япония считает, что проведение реформы необходимо также в областях, касающихся оценки потребностей и общей стратегии оказания гуманитарной помощи. |
Regular monitoring and assessment of needs could contribute to the consistent planning of the work of various stakeholders. |
Осуществление регулярного мониторинга и оценки потребностей может содействовать осуществлению последовательного планирования работы различных сторон. |
In general, early transition activities tend to focus on stabilizing and re-establishing basic State infrastructure before full needs assessments can be completed. |
В целом деятельность на ранних стадиях переходного процесса обычно сосредоточена на стабилизации и восстановлении базовой государственной инфраструктуры, и лишь затем проводится полная оценка потребностей. |
There must be accurate needs assessments and appropriate accounting and reporting mechanisms. |
Необходимо обеспечить точную оценку потребностей, создать соответствующие механизмы учета и отчетности. |
The ICRC is fully aware that responding to that wide range of needs demands the commitment of many bodies and organizations. |
МККК полностью осознает, что реагирование на столь широкий круг потребностей требует приверженности этому делу многих органов и организаций. |
It was necessary to have a dedicated institutional mechanism to meet the particular needs of countries emerging from conflict situations. |
Назрела необходимость создания специального организационного механизма по удовлетворению особых потребностей стран, которые выходят из конфликтных ситуаций. |