The introduction of appointments of limited duration was intended to address peacekeeping needs which were seen as temporary in the 1990s. |
Введение назначений на ограниченный срок было продиктовано необходимостью удовлетворения потребностей миссий по поддержанию мира, которые в 90е годы рассматривались как временные. |
In addition, filling the needs for technical expertise could not be delayed until completion of the regular recruitment process. |
Кроме того, удовлетворение потребностей в технических экспертах нельзя было отложить до завершения обычного процесса набора персонала. |
In the situations described above, the use of retirees is considered to be the most cost-effective way to meet short-term operational needs. |
В охарактеризованных выше ситуациях использование пенсионеров считается наиболее экономичным способом удовлетворения краткосрочных оперативных потребностей. |
The identification of displaced persons and their needs should proceed as soon as possible in order to support the development of responsive policies. |
Необходимо как можно скорее приступить к выявлению перемещенных лиц и их потребностей, с тем чтобы обеспечить разработку политики принятия ответных мер. |
Discussions underscored the importance of access to information on technologies that could be adapted to the varying needs of small island developing States. |
В ходе обсуждений была подчеркнута важность доступа к информации о технологиях, которые могут быть адаптированы с учетом различных потребностей малых островных развивающихся государств. |
There is also the need to match innovations with basic local needs. |
Также существует необходимость осуществлять инновационную деятельность с учетом основных местных потребностей. |
These exercises create strong awareness among all stakeholders of the country's technological needs, emerging global trends and the implications for national competitiveness and priorities. |
Эти мероприятия обеспечивают информированность всех заинтересованных сторон относительно технологических потребностей страны, формирующихся глобальных тенденций и последствий для национальных приоритетов и национальной конкурентоспособности. |
There should be clear responsibilities within the United Nations system for addressing the needs of internally displaced persons. |
В системе Организации Объединенных Наций должно быть ясное распределение обязанностей, касающихся удовлетворения потребностей вынужденных переселенцев. |
The World Bank and the United Nations should work jointly on needs assessments, with full national ownership. |
Всемирному банку и Организации Объединенных Наций следует наладить взаимодействие в области проведения оценок потребностей на основе принципа полной национальной ответственности. |
Thus, linkages between technology-based industry, academia and government need to be created, so that technologies appropriate to national needs are developed. |
В связи с этим необходимо налаживать связи между технологическими отраслями, академическими кругами и правительствами, с тем чтобы в странах разрабатывались технологии, необходимые для удовлетворения национальных потребностей. |
This may also have resulted from a lack of proper planning as regards needs (Procurement Service at United Nations Headquarters). |
Возможно, это также является результатом ненадлежащего планирования потребностей (Служба закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций). |
The consolidation exercise was hampered by the fact that United Nations agencies do not all use the same needs assessment methodologies. |
Такое объединение затруднялось тем, что не все учреждения системы Организации Объединенных Наций используют одинаковую методологию оценки потребностей. |
Special efforts will be made to meet a significant increase in technical assistance needs to be identified by the Conference of the Parties. |
Будут предприняты специальные усилия по удовлетворению значительно возросших потребностей в технической помощи, которые будут определены Конференцией Сторон. |
The biennial target for the consolidated appeals process covering 65 per cent of identified needs is expected to be surpassed. |
Ожидается, что установленный на двухгодичный период целевой показатель в отношении призывов к совместным действиям, составляющий 65 процентов объема выявленных потребностей, будет превышен . |
A comprehensive survey of client needs will be undertaken. |
Будет проведен всесторонний обзор потребностей обслуживаемых подразделений. |
A regular review of the needs for reinforcement and for risk assessment, however, requires strengthening the capacities of the Military Division. |
Однако для проведения регулярных обзоров потребностей в усилении и оценке рисков необходимо укрепить потенциал Военного отдела. |
They also emphasize the need for innovative approaches to mobilize and provide resources meeting specific NEPAD needs. |
Они подчеркивают также потребность в новаторских подходах к мобилизации и выделению ресурсов для удовлетворения конкретных потребностей НЕПАД. |
Those Goals galvanized like never before people of goodwill concerned with meeting the needs of the world's poorest men, women and children. |
Эти цели как никогда мобилизовали людей доброй воли, обеспокоенных удовлетворением потребностей самых бедных мужчин, женщин и детей мира. |
UNICEF, let us recall, was founded to address the needs of the children affected by the devastation of the Second World War. |
Позвольте напомнить, что ЮНИСЕФ был создан для удовлетворения потребностей детей, затронутых разрушительными последствиями второй мировой войны. |
They are also redeploying and renewing the skill sets of their staff to meet the needs of a challenging new work environment. |
Они также меняют и обновляют набор профессиональных навыков своих сотрудников, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей, возникающих в новых сложных условиях работы. |
Based on this needs assessment, 11 coaching modules were developed and a collection of 20 knowledge pointers were produced. |
На основе этой оценки потребностей были разработаны 11 модулей для инструктажа и выпущена подборка из 20 информационных указателей. |
A survey of broadcasters of United Nations radio and television programmes was conducted to ascertain target audience needs. |
Для выяснения потребностей целевых аудиторий было проведено обследование среди вещательных компаний, транслирующих радио- и телевизионные программы Организации Объединенных Наций. |
There was considerable concern over the financial situation and fears that the current funding projections did not reflect the needs of the refugees. |
Была высказана серьезная озабоченность по поводу финансового положения и опасения, что нынешние прогнозы в области финансирования не отражают потребностей беженцев. |
Ensuring that all protection needs are met is the collective responsibility of States. |
Удовлетворение всех потребностей в защите это коллективная обязанность государств. |
In meeting the protection needs of children, collaboration with NGO partners was especially effective. |
Сотрудничество с партнерами из числа НПО было особенно эффективно в деле удовлетворения потребностей детей в области защиты. |