| It is cumbersome and overloaded, and it needs to be drastically reduced. | Она громоздка и перегружена, ее необходимо радикально сократить. |
| There also needs to be some work on addressing the development perspective of children in armed conflict. | Необходимо также предпринять усилия, направленные на решение проблемы развития детей в условиях вооруженного конфликта. |
| The deadlock in the deliberations on membership and veto power needs to be overcome. | Необходимо преодолеть тупиковую ситуацию, в которой оказались обсуждения по вопросу о членском составе и праве вето. |
| On the whole, the United Nations system needs to expand the practice of partnerships, especially in the area of development assistance. | В целом в системе Организации Объединенных Наций необходимо расширять практику партнерств, прежде всего в области содействия развитию. |
| This is a fact that needs to be emphasized as a rallying tool in the process of raising awareness and resource mobilization. | Этот факт необходимо подчеркнуть в качестве инструмента пропаганды в процессе повышения осведомленности об этой проблеме и мобилизации ресурсов. |
| Special attention needs to be paid to the establishment and improvement of the global contingency reaction mechanism. | Необходимо уделять особое внимание созданию и улучшению глобального механизма готовности и реагирования. |
| Simultaneously, the ability to respond effectively to such major health disasters also needs to be enhanced. | Одновременно необходимо также улучшить способность эффективно реагировать на такие крупные бедствия в области здравоохранения. |
| The United Nations system, therefore, needs to consider integrating public health issues into its activities and programmes. | Поэтому необходимо рассмотреть включение вопросов, касающихся общественного здравоохранения, в деятельность и программы системы Организации Объединенных Наций. |
| Every nation needs to fulfil its inherent responsibility as a member of the international community to stop these global dangers. | Каждому государству необходимо выполнять возложенные на него обязательства в качестве члена международного сообщества, с тем чтобы ликвидировать эти глобальные угрозы. |
| In the meantime, the identity of those farms needs to be determined once and for all. | Между тем необходимо раз и навсегда определить принадлежность этой полосы. |
| The issue needs to be seriously researched and addressed. | Эту проблему необходимо серьезно изучить и разрешить. |
| Additionally, the Agency's role in the promotion of the linkages between peace, economic growth and technology needs to be emphasized. | Помимо того, выделить необходимо роль Агентства и в укреплении взаимосвязи между миром, экономическим ростом и техникой. |
| The nature of the work of the Committee's Monitoring Team also needs to be reviewed. | Также необходимо проанализировать характер работы Группы комитета по наблюдению. |
| It needs to sustain the momentum in order to ensure full enjoyment of human rights by its citizens. | В интересах обеспечения всестороннего соблюдения прав человека своих граждан стране необходимо сохранить этот динамизм. |
| When all those involved are ready, and negotiations resume, heightened attention must be paid to the specific needs of African countries. | Когда участвующие стороны будут готовы к возобновлению переговоров, особое внимание необходимо будет уделять конкретным потребностям африканских стран. |
| The first is to ensure that health care and social welfare systems are enabled to meet the needs of the vulnerable. | Во-первых, необходимо обеспечить, чтобы системы здравоохранения и социального обеспечения смогли удовлетворять потребности уязвимых кругов населения. |
| Therefore, addressing the specific protection needs of women and children remains an important matter for the United Nations system. | Именно поэтому настоятельно необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций по-прежнему в качестве важного вопроса занималась обеспечением особых потребностей женщин и детей. |
| Financial sector reforms should be further fine-tuned to promote efficient intermediation and adjust regulatory frameworks to country-specific needs and situations. | К тому же необходимо продолжать корректировать реформы финансового сектора с целью развития эффективной системы посредничества и регулирования директивных рамок с учетом положения каждой отдельной страны. |
| That is encouraging and necessary, as the amount of fuel has remained substantially lower than the actual needs. | Это отрадно и необходимо, поскольку количество поставляемого топлива по-прежнему меньше, чем фактические потребности в нем. |
| In addition, increased attention must be given to transitional justice needs, if and where they exist. | Кроме того, необходимо уделять повышенное внимание потребностям в области правосудия переходного периода, если таковые имеются. |
| The Government needs further engagement in the Roma Mahala returns project in Mitrovicë/Mitrovica town. | Правительству необходимо и далее принимать участие в проекте возвращения в «цыганскую махалу» в город Митровице/Митровица. |
| This commitment needs to be operationalized. | Это обязательство необходимо претворять в жизнь. |
| A chief mediator needs to be appointed rapidly, as President Al-Bashir himself called for. | Необходимо как можно скорее назначить главного посредника, к чему призвал и сам президент Аль-Башир. |
| In this step the applicant needs to identify who and what can be affected assuming possible scenarios. | На этом этапе заявителю необходимо определить, кто и что может оказаться объектом воздействия с учетом возможных сценариев. |
| The applicant needs to describe safety measures aimed primarily at the prevention of potential scenarios as identified in step 2. | Заявителю необходимо охарактеризовать меры обеспечения безопасности, направленные в первую очередь на предотвращение реализации потенциальных сценариев, определенных на этапе 2. |