| The configuration of peacekeeping missions must therefore adapt to changing needs. | Следовательно, структуру миссий по поддержанию мира необходимо адаптировать с учетом меняющихся потребностей. |
| Initially, it requires consultation with the affected indigenous groups about community needs and programme design, and openness to varied models. | В первую очередь необходимо проводить консультации с затрагиваемыми группами коренных народов в целях изучения потребностей общин и разработки программы, а также проявлять открытость к альтернативным моделям. |
| Peacekeeping forces must be given full financial and technical support, in which connection comprehensive field studies should be conducted to identify their needs. | Миротворческим силам должна обеспечиваться полномасштабная финансовая и техническая поддержка, и в этой связи необходимо проводить всеобъемлющие исследования на местах с целью выявления их потребностей. |
| To that end, efforts must be made to adapt to the needs of a changing global environment. | С этой целью необходимо приложить все усилия по адаптации к потребностям меняющейся глобальной обстановки. |
| Strategic deployment stocks are also used to meet urgent/immediate needs of special political missions when required. | Стратегические запасы для развертывания также используются для экстренного удовлетворения потребностей специальных политических миссий, когда это необходимо. |
| The design of policies to promote employment and decent work also needs to reflect the demographic and social changes in society. | При разработке политики по поощрению занятости и достойной работы необходимо также учитывать демографические и социальные изменения в обществе. |
| The world urgently needs to develop a new energy matrix in which bio-fuels will play a vital role. | Планете срочно необходимо составить новую энергетическую матрицу, жизненно важную роль в которой будет выполнять биогорючее. |
| The current imbalance needs to be remedied; it does not serve the interest of all Member States. | Существующее сейчас несоответствие необходимо исправить; оно не отвечает интересам всех государств-членов. |
| Obviously, the Council needs to demonstrate greater sensitivity towards poor countries embroiled in brutal conflicts. | Очевидно, что Совету необходимо уделять больше внимания бедным странам, вовлеченным в жестокие конфликты. |
| That, I believe, is what humankind needs most today, namely, the involvement of everyone. | Я полагаю, что это сейчас более всего необходимо человечеству, а именно участие всех и каждого. |
| Zimbabwe needs to continue empowering communities, families and children themselves to uphold those rights. | Нам необходимо продолжать работу по расширению прав и возможностей общин, семей и самих детей в целях реализации этих прав. |
| It is a question of self-determination, and each individual situation needs to be viewed according to the desires of the local population. | Это вопрос самоопределения, и каждую конкретную ситуацию необходимо рассматривать с учетом надежд и чаяний местного населения. |
| That number needs to be drastically reduced, together with the further de-alerting of such weapons. | Эту цифру необходимо резко сократить наряду с дальнейшим снятием такого оружия с боевого дежурства. |
| The First Committee needs to tackle all these challenges with a sense of urgency. | Первому комитету необходимо в срочном порядке заняться решением всех этих проблем. |
| A constructive dialogue needs to be evolved for stemming proliferation without unduly constraining peaceful uses of nuclear energy. | Необходимо обеспечить проведение конструктивного диалога о мерах по пресечению распространения, которые не приводили бы к неоправданному ограничению использования ядерной энергии в мирных целях. |
| How this is done needs to reflect the realities and circumstances of each country. | При этом необходимо придерживаться подхода, обеспечивающего учет реалий и обстоятельств каждой страны. |
| This situation needs to be addressed properly in order to ensure respect of the law. | Эту ситуацию необходимо должным образом урегулировать, чтобы обеспечить соблюдение законности. |
| The Doha Round needs to be brought to its successful conclusion. | Необходимо обеспечить успешное завершение Дохинского раунда переговоров. |
| Equally, the Organization needs to act promptly in response to such received information. | Организации также необходимо оперативно реагировать на поступление такой информации. |
| Systematic assessments of specific needs should be undertaken as a matter of priority by all relevant actors. | Необходимо, чтобы все соответствующие заинтересованные стороны в приоритетном порядке и на регулярной основе давали оценки конкретных потребностей. |
| In the case of the armed forces, resources must be permanently managed to ensure at least that usual needs are met. | Что касается вооруженных сил, то необходимо обеспечивать постоянное управление запасами для удовлетворения в минимальном объеме обычных потребностей. |
| It also requires answering the immediate needs of today. | Для этого необходимо также удовлетворить насущные потребности сегодняшнего дня. |
| We need to collectively ensure that those negotiations are revived so that different trade needs of its members are addressed. | Нам необходимо совместными усилиями добиться активизации этих переговоров, с тем чтобы можно было удовлетворить дифференцированные потребности его участников в области торговли. |
| Fourth, traditional means of communication should be strengthened to cater to the needs of developing countries. | В-четвертых, необходимо развивать традиционные средства связи, с тем чтобы они могли удовлетворять потребности развивающихся стран. |
| To be effective and have a sustainable impact, technical assistance requires a method for the identification of needs and priorities. | Для обеспечения эффективности и устойчивых результатов технической помощи необходимо иметь методику, позволяющую определять потребности и приоритетные задачи. |