| The Administration finds that rule 104.16 needs to be revised to make it more practical. | Администрация считает, что правило 104.16 необходимо пересмотреть и сделать его более рациональным. |
| An investor targeting strategy needs to be developed in order to respond to the sectors identified by the Plan Emergence. | Для удовлетворения потребностей секторов, выделенных в Плане экстренных мероприятий, необходимо разработать стратегию адресной работы с инвесторами. |
| Furthermore, the Committee is concerned at the low rate of completion of planned audit assignments and stresses that this needs to be reversed. | Кроме того, Комитет обеспокоен низким показателем выполнения запланированных ревизионных заданий и подчеркивает, что эту ситуацию необходимо исправить. |
| Developing the institutional capacity to rectify this human resources problem is a major challenge and needs to be accorded the appropriate priority. | Создание институционального потенциала для решения этой проблемы с людскими ресурсами является серьезным вызовом, и ему необходимо уделить надлежащее первостепенное внимание. |
| The challenge of closing the gap between the Secretariat's mandate and capacities in this critical area needs to be addressed. | Необходимо решить трудную задачу устранения разрыва между мандатом и возможностями Секретариата в этой чрезвычайно важной области. |
| The Organization needs to ensure that business continuity management becomes part of its values and of effective management. | Организации необходимо обеспечить, чтобы система обеспечения непрерывности деятельности стала неотъемлемой частью ее системы ценностей и эффективного управления. |
| It needs to be changed to something less confusing, such as "the protection of religious freedom". | Необходимо изменить это название на нечто более определенное, например, «защита религиозной свободы». |
| Settlement activity needs to stop completely, and movement and access restrictions need to be lifted. | Необходимо полностью прекратить деятельность по созданию поселений и снять ограничения на передвижение и доступ. |
| However, this needs to be managed sensitively to avoid compounding the hardships they face and to ensure that volunteer experiences are empowering. | Однако эту работу необходимо проводить крайне продуманно, с тем чтобы не ухудшить и без того тяжелое положение этих групп населения, и следить за тем, чтобы добровольческая работа способствовала расширению их прав. |
| The challenge of economic disparities and inequalities in middle-income countries also needs to be addressed. | Необходимо также устранить экономическое неравенство в странах со средним уровнем дохода. |
| The policy needs to be further refined and would take into account recommendations emanating from the Human Resources Management Task Force. | Указанную политику необходимо дополнительно усовершенствовать с учетом рекомендаций Целевой группы по управлению людскими ресурсами. |
| Cooperation with the private sector has been increasing, but States have recognized that such collaboration needs to be strengthened. | Расширяется сотрудничество с частным сектором, однако государства признают, что такое сотрудничество необходимо укреплять. |
| Simultaneously, in-country capacity to manage the Peacebuilding Fund portfolio needs careful review to ensure sound project design and implementation. | Одновременно необходимо внимательно проанализировать страновой потенциал в области управления портфелем проектов, финансируемых из Фонда миростроительства, для обеспечения надлежащей разработки и осуществления таких проектов. |
| In a number of rule of law areas the Organization needs to deepen its expertise and capacity. | В ряде сфер верховенства права Организации необходимо расширить свои экспертные знания и возможности. |
| Hence, FDI promotion needs to be embedded in a broader policy framework. | Следовательно, необходимо обеспечить, чтобы поощрение прямых иностранных инвестиций было частью более широкой стратегии. |
| My Government is conscious of the fact that the pace of poverty eradication needs to be increased. | Мое правительство отдает себе отчет в том, что темпы искоренения нищеты необходимо ускорить. |
| However, the Mechanism's cluster system needs to be refined and further aligned with AU programmes and priorities. | Тем не менее систему Механизма, которая включает в себя различные компоненты, необходимо далее совершенствовать и в большей степени увязывать ее с программами и приоритетами АС. |
| The secretariat, located at ECA, also needs to be strengthened. | Находящийся в ЭКА секретариат также необходимо укрепить. |
| The authority of the UNAIDS secretariat needs to be enhanced for effective coordination. | Необходимо укрепить полномочия секретариата ЮНЭЙДС для обеспечения эффективной координации. |
| The coordinating role and responsibilities of the NACs also needs to be strengthened. | Кроме того, необходимо укрепить координационную роль и обязанности НСС. |
| An enabling environment needs to be created that helps build productive capacity by offering the private sector greater opportunities to invest and undertake new activities. | Необходимо создать благоприятные условия, способствующие укреплению производственного потенциала, посредством обеспечения частному сектору более широких возможностей для инвестирования и организации новой деятельности. |
| A word of caution needs to be sounded on the economic partnership agreements that developing countries are signing with developed countries. | Необходимо более осмотрительно подходить к соглашениям об экономическом партнерстве, подписываемым между развивающимися и развитыми странами. |
| The Monterrey Consensus needs to be strengthened regarding gender equality issues, giving more specificity to the issues included. | Необходимо усилить Монтеррейский консенсус в вопросах гендерного равенства, придав им более конкретный характер. |
| It requires in-depth understanding of the political context and grounding in national assessments, needs and aspirations. | Необходимо глубокое понимание политического контекста и опора на национальную оценку, потребности и ожидания. |
| Catering to the financial needs of small and medium-sized enterprises should be seen as an extension of the traditional lending rationale. | Вопрос об удовлетворении финансовых потребностей малых и средних предприятий необходимо рассматривать в традиционном контексте кредитования. |