| A systematic review of each cost-recovery arrangement needs to be undertaken with a view to establishing an equitable, uniform approach that avoids this situation. | Необходимо провести тщательный анализ каждого механизма возмещения расходов, с тем чтобы выработать справедливый единообразный подход, устраняющий имеющиеся недостатки. |
| This report should highlight the key points on which the Council needs to consider taking action. | В этом докладе следует освещать основные моменты, в отношении которых Совету необходимо рассматривать вопрос о принятии решений. |
| The secretariat also needs to address the question of the relatively large volume of documentation prepared for the Commission. | Секретариату также необходимо решить вопрос, касающийся относительно существенного объема документации, подготавливаемой для Комиссии. |
| Consideration therefore needs to be given to the meeting time required to implement such an agenda. | В связи с этим необходимо уделить внимание времени проведения заседаний, необходимому для выполнения такой программы. |
| The concept of intellectual property needs to be re-examined and extended to the traditional knowledge of the poor local communities and the indigenous people. | Концепцию интеллектуальной собственности необходимо пересмотреть и распространить на традиционные знания неимущих местных общин и коренных народов. |
| The reliability of the centralized database needs to be enhanced. | Необходимо повысить надежность централизованной базы данных. |
| This needs to be elaborated in the first consolidated appeal. | Этого необходимо достичь в рамках первого сводного призыва. |
| Such surveillance needs to recognize the role of global interdependence in transmitting financial instability. | При осуществлении такого надзора необходимо учитывать роль факторов глобальной взаимозависимости в распространении финансовой нестабильности. |
| Canada concurs that international attention needs to be brought to bear on the illicit arms trade. | Канада согласна с тем, что международной общественности необходимо обратить внимание на проблему незаконной торговли оружием. |
| Besides, it needs to be improved in two dimensions. | Кроме того, эту систему необходимо усовершенствовать в двух отношениях. |
| In addition, it was necessary to continue to address the needs of the displaced who had not yet returned. | Кроме того, необходимо было продолжать удовлетворять нужды перемещенных лиц, которые еще не вернулись домой. |
| In order to create an international mechanism to meet the needs of victims of racism, the question of funding presents itself as a precondition. | С целью создания международного механизма для удовлетворения потребностей жертв расизма необходимо в качестве предпосылки решить вопрос о финансировании. |
| Sixth, we should continue to combat underdevelopment, whose link with crises needs no further demonstration. | Необходимо продолжить борьбу с отсталостью, связь которой с кризисами не нуждается в доказательствах. |
| Disaster prevention also needed further analysis and improvement and ESCWA needed dependable technology to support its substantive objectives, communication needs and administrative requirements. | Необходимо также провести дополнительный анализ мер по предупреждению нештатных ситуаций и доработать их; кроме того, ЭСКЗА нуждается в надежной технологии для содействия достижению ее основных целей, удовлетворению потребностей в связи и административных нужд. |
| Strategic frameworks need to be developed. These should reflect a common analysis of the political context and a common assessment of needs. | Необходимо разработать стратегические рамки, которые должны представлять собой результат совместного анализа политической обстановки и совместной оценки потребностей. |
| The conceptual framework now needs to be translated into practical implementation of sustainable development. | Теперь необходимо претворить концептуальные рамки в практические меры по осуществлению задачи устойчивого развития. |
| Therefore, official development assistance needs to be reaffirmed as an essential source for attaining sustainable development. | Поэтому необходимо вновь подтвердить значение официальной помощи в целях развития в качестве основного источника средств для обеспечения устойчивого развития. |
| Today more than ever, the drug problem needs to be tackled in a more direct and coordinated manner. | Сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, проблему наркотиков необходимо решать более непосредственным и скоординированным образом. |
| Such a situation needs to be corrected in order to improve the decision-making process. | Такое положение необходимо исправлять, что позволит улучшить процесс принятия решений. |
| The effectiveness of current mechanisms needs to be enhanced in order to improve collaboration between countries on development issues as well as on global environmental problems. | Чтобы улучшить сотрудничество между странами по вопросам развития и глобальным экологическим проблемам, необходимо повысить эффективность существующих механизмов. |
| The proscription of violence against persons and, especially, of systematic crimes against humanity needs to be properly enforced. | Необходимо должным образом усилить запрет на насилие над личностью и, в особенности, на систематические преступления против человечности. |
| The interface for this needs to be very easy to understand (intuitive) and to afford maximum ease of use and maximum functionality. | При этом необходимо иметь очень простой для понимания интерфейс (интуитивный), предоставляющий пользователю максимальные удобства и возможности. |
| The relationship between the Coordination Council for Children and Youth Affairs and the various relevant structures in the local governments needs to be defined. | Необходимо определить отношения между Координационным советом по делам детей и молодежи и различными соответствующими структурами в местных органах власти. |
| The Unit believes this matter needs to be addressed in consultation with the Administrative Committee on Coordination. | По мнению Группы, данный вопрос необходимо рассмотреть в рамках консультаций с Административным комитетом по координации. |
| The relevance of the JIU report thus needs to be seen in the perspective of a rapidly evolving situation. | Таким образом, содержание доклада ОИГ необходимо рассматривать с учетом стремительно меняющейся ситуации. |