The capacity of communities and end users also needs reinforcing. |
Необходимо также укреплять потенциал общин и конечных пользователей. |
To meet these enormous needs and demands, this budget has to be substantially greater than the severely under-resourced budgets of the past. |
Для того чтобы удовлетворить имеющиеся огромные нужды и потребности, настоящий бюджет необходимо значительно увеличить по сравнению с предыдущими, объем которых был крайне ограничен. |
The traditional dependence on medium helicopters is becoming unsubstantiated in some instances, and needs to be reviewed for operational effectiveness and efficiency. |
Традиционное использование вертолетов средней грузоподъемности в некоторых случаях становится нецелесообразным, и обоснованность использования таких транспортных средств необходимо пересмотреть с точки зрения оперативной эффективности и рентабельности. |
Calculating the costs of individual needs based on actual prices (hence the need to improve statistics in the country). |
Расчет стоимости потребностей индивида по реальным ценам (следовательно, необходимо совершенствование статистики в стране). |
Furthermore, agricultural insurance against drought events needs to be provided and seed production increased to guarantee the needs of farmers during the growing season subsequent to drought years. |
Кроме того, необходимо обеспечить страхование сельскохозяйственных предприятий на случай засухи и увеличить производство семян, с тем чтобы гарантировать удовлетворение потребностей фермеров в посевном материале в вегетативный период после засушливых лет. |
In that sense, tailored strategies to promote smart behaviour and tackle upfront financing needs were required. |
В этом смысле необходимы специально разработанные стратегии для поощрения рациональных подходов и удовлетворения потребностей в предварительном финансировании, когда это необходимо. |
In addition, data availability for the tracking of the goals and targets of the Istanbul Programme of Action needs to be enhanced. |
Помимо этого, необходимо улучшить наличие данных для отслеживания хода реализации целей и задач Стамбульской программы действий. |
This needs to take account of both institutional roles and specific contexts. |
При этом необходимо принимать во внимание как организационные роли, так и конкретные условия. |
The Organization needs to maintain and build on this ability to adapt to change. |
Организации необходимо сохранять и развивать эту способность адаптироваться к переменам. |
I welcome this commitment, which needs to be translated into action by Member States. |
Такие задачи следует приветствовать и необходимо добиваться их претворения в жизнь государствами-членами. |
In addition, the definition of slums needs improvement; the best approach may be to use country definitions themselves. |
Кроме того, необходимо усовершенствовать категоризацию трущоб, причем наилучшим путем для этого может быть использование определений, выработанных самими странами. |
It needs to incorporate simultaneously an internal discourse to find legitimacy within all cultures and cross-cultural dialogue as a reciprocal sharing of perspectives. |
Необходимо одновременно осуществлять внутренний дискурс в поисках легитимности внутри всех культур и вести межкультурный диалог в рамках взаимного обмена мнениями. |
In order to combat corruption, judicial independence needs to be firmly institutionalized. |
Для борьбы с коррупцией необходимо твердо укрепить институциональную независимость судебной системы. |
Awareness needs to be accompanied by the provision of care. |
Наряду с повышением уровня осведомленности необходимо обеспечивать надлежащее обслуживание. |
The rating industry, however, needs to be reformed in order to limit conflicts of interest and the potentially disruptive effects of rating actions. |
Однако рейтинговую индустрию необходимо перестроить, дабы ограничить конфликты интересов и потенциально пагубные последствия рейтинговых решений. |
Adequate policy and regulatory space needs to be embedded in the international trading system. |
В международную систему торговли необходимо внедрить элементы надлежащей политики и правового регулирования. |
The mediator needs to be fully aware of such a situation in the process of formulating possible recommendations. |
Необходимо, чтобы при выработке возможных рекомендаций посредник полностью отдавал себе отчет в этом. |
That is a joint responsibility that needs to be discharged more vigorously. |
Это - совместная ответственность, которую необходимо осуществлять более решительно. |
Given the continuing stalemate in the Conference, however, the international community needs to reflect on options to ensure progress. |
Однако с учетом сохраняющейся в ее работе тупиковой ситуации международному сообществу необходимо задуматься о других вариантах достижения прогресса. |
The Ministry of Defence needs to finalize its strategy and continue to develop internal administrative competencies, which remain at basic levels. |
Министерству обороны необходимо доработать свою стратегию и продолжать разработку внутренних административных полномочий, которые остаются на базовом уровне. |
The problem of drug-trafficking in Guinea-Bissau needs to be urgently addressed. |
Проблему торговли наркотиками в Гвинее-Бисау необходимо решать в срочном порядке. |
As a result, participation in the meetings needs to be adjusted. |
Как следствие необходимо скорректировать состав участников сессий. |
It would be important to identify the most pressing and important needs - those that have to be addressed first. |
Необходимо выявить наиболее неотложные и важные потребности, которые требуют первоочередного внимания. |
Sufficient funding must be made readily available so as to meet the unexpected needs of the Council. |
Нам необходимо обеспечить финансирование, позволяющее удовлетворять непредвиденные потребности Совета. |
The remaining teams would have their mandate updated or revised to meet current needs and to reflect up-to-date thematic issues. |
Оставшимся группам необходимо будет обновить или пересмотреть свои мандаты, с тем чтобы они соответствовали текущим потребностям и отражали актуальные тематические вопросы. |