| If gender justice is to be sustainable it needs advocates. | Для того чтобы гендерное правосудие стало нормой, необходимо его добиваться. |
| The Ministry of Communities and Returns needs to establish sound procedures in conformity with relevant rules and regulations to combat current irregularities in administration and financial management. | Министерству по вопросам общин и возвращения необходимо разработать надлежащие процедуры на основании соответствующих правил и положений в целях пресечения имеющих место в настоящее время злоупотреблений в области административного и финансового управления. |
| Therefore, the international community needs to reaffirm its commitment to achieve the policy goals set out in the Millennium Declaration. | Поэтому международному сообществу необходимо вновь заявить о своей приверженности достижению политических целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| Therefore, the preventive capacity of the United Nations needs to be further reinforced. | Поэтому необходимо еще больше укрепить превентивный потенциал Организации Объединенных Наций. |
| The Bonn agreement needs to be put into operation on the ground. | Необходимо обеспечить, чтобы Боннское соглашение было реализовано на месте. |
| It appears to the Committee that the Publications Board needs to become more effective. | Как представляется Комитету, необходимо повысить эффективность Издательского совета. |
| ODCCP needs to examine the implications of this limitation on its programme of work and to take expeditious and effective remedial measures. | УКНПП необходимо рассмотреть последствия такого ограничения его программной работы и в оперативном порядке принять эффективные меры по исправлению положения. |
| The Tax Administration of Kosovo needs to further develop its systems to improve domestic revenue collection. | Налоговому управлению Косово необходимо продолжать разработку своих систем в целях совершенствования сбора внутренних поступлений. |
| At the same time, globalization as a process needs to be addressed. | В то же время необходимо уделить должное внимание глобализации в качестве процесса. |
| A culture of peace and tolerance needs to be more actively promoted to help prevent disagreement from escalating into conflict. | Необходимо более активно внедрять в жизнь культуру мира и терпимости, чтобы разногласия не превратились в конфликты. |
| The issue of poverty needs to be addressed in peace processes in a comprehensive manner in country-specific situations. | В рамках мирных процессов необходимо всеобъемлющим образом заниматься проблемой нищеты применительно к положению в конкретных странах. |
| However, its provision needs to be organized in such a way that reduces vulnerability to crises. | Однако его поступление необходимо организовать таким образом, чтобы уменьшить уязвимость при возникновении кризисных ситуаций. |
| Hence, customary law is a key qualifier of traditional knowledge and needs to be understood. | Таким образом, обычное право является одним из основных определяющих факторов традиционных знаний, которые необходимо понять. |
| Now the Security Council needs to respond promptly to recommendations to prolong and strengthen the mandate of the Mission. | Сейчас Совету Безопасности необходимо безотлагательно ответить на рекомендации о продлении и укреплении мандата Миссии. |
| The international community needs also to strengthen the first line of defence provided by the NPT-based nuclear non-proliferation regime. | Международному сообществу необходимо также укрепить первую линию обороны, которую занимает режим ядерного нераспространения, базирующийся на ДНЯО. |
| It will therefore be necessary to establish economic and social safety nets that will secure fundamental needs in crisis situations. | Поэтому необходимо будет создать экономическую и социальную сети безопасности, которые в кризисных ситуациях обеспечивали бы удовлетворение основных потребностей беднейших стран. |
| The enormous humanitarian and reconstruction needs have to be addressed without delay, and the international commitment must have a long-term perspective. | Необходимо в срочном порядке предпринять усилия в целях удовлетворения огромных потребностей в гуманитарной области и области восстановления, однако при этом международное сообщество должно рассматривать решение этой задачи с точки зрения долгосрочной перспективы. |
| Member States should ensure that their health and educations systems, social services and legal frameworks adequately addressed the victims' needs. | Государствам-членам необходимо обеспечить, чтобы их системы здравоохранения и образования, социальных услуг и нормативно-правовая база надлежащим образом отвечали удовлетворению потребностей этих жертв. |
| To build a safer environment and to meet survivors' needs, every effort should be made to enhance international assistance. | Для создания более безопасной обстановки и удовлетворения потребностей выживших людей необходимо приложить все усилия для расширения масштабов международной помощи. |
| However, more had to be done to meet those countries' growing and diverse needs. | Вместе с тем необходимо продолжить работу для удовлетворения растущих и различных потребностей этих стран. |
| Equal participation of women and men in peace building at all levels needs to be addressed urgently. | Необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о равном участии женщин и мужчин в миростроительстве на всех уровнях. |
| Much more attention needs to be paid to early childhood care, including programmes to encourage better feeding practices. | Необходимо уделять значительно больше внимания обеспечению ухода за детьми в раннем возрасте, в том числе программам, поощряющим применение более эффективных способов вскармливания. |
| The number of local agreements needs to be increased, according to the Swedish Integration Board. | По мнению Шведского совета по вопросам интеграции, количество местных соглашений необходимо увеличивать. |
| In this regard, the global intellectual property rights regime also needs to be reviewed. | В этой связи необходимо также пересмотреть глобальный международный режим прав интеллектуальной собственности. |
| Thirdly, disarmament needs to be given the prominence and the priority it deserves. | В-третьих, необходимо придать разоружению то значение и тот приоритет, которого оно заслуживает. |