| Increased involvement in Task Force work on this topic by UNESCO, CIFOR, ICRAF and UNU needs to be explored. | Необходимо изучить возможности расширения масштабов участия ЮНЕСКО, МНИЦЛ, МЦНИА и УООН в работе Целевой группы по этой теме. |
| In this context, it needs to be reiterated that preventive deployment is not a static concept. | В этой связи необходимо подчеркнуть, что концепция превентивного развертывания не является неизменной. |
| However, it needs to continue to investigate the scope and extent of the programme to arrive at a complete picture of it. | Однако необходимо продолжить изучение охвата и масштабов программы для получения полного о ней представления. |
| To convert that travel time into thickness, the velocity of propagation within that material needs to be determined accurately. | Чтобы вывести отсюда показатель толщины, необходимо с точностью определить скорость прохождения волны через этот материал. |
| International migration needs to be placed within the larger context of globalization and rapid economic growth and change. | Проблему международной миграции необходимо рассматривать в более широком контексте глобализации и быстрого экономического роста и перемен. |
| A mechanism needs to be developed to coordinate the work of all agencies engaged in support for population programmes. | Необходимо разработать механизм для координации работы всех учреждений, занимающихся поддержкой программ в области народонаселения. |
| The disastrous impact of HIV/AIDS on children needs to be urgently addressed. | Необходимо в срочном порядке рассмотреть тяжелые последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа для детей. |
| In such an arrangement the government would always have the possibility of indicating that it needs more time to submit its comments. | Такой порядок всегда позволил бы правительству сообщить, что ему необходимо больше времени для представления своих замечаний. |
| The Environmental Economics Unit needs to be strengthened (para. 140). | Необходимо укрепить Группу по вопросам экономических аспектов экологической деятельности (пункт 140). |
| First and foremost, the decision-making process needs to be more transparent and rational through an effective institutional mechanism for internal consultation. | Прежде всего необходимо добиться большей транспарентности и рационализации процесса принятия решений посредством создания эффективного институционального механизма проведения внутренних консультаций. |
| Management of prisons needs to be improved so that these standards are met as far as possible. | Для того чтобы эти нормы соблюдались в максимально возможной степени, необходимо повысить эффективность управления пенитенциарными учреждениями. |
| This period would seem to have now passed and action needs to be taken to curb excessive motions. | Этот период, как представляется, сейчас прошел, и необходимо принять меры для сдерживания чрезмерного количества ходатайств. |
| This needs to be reflected in the design of protection policies. | Это необходимо учитывать при разработке политики социальной защиты. |
| As such, each partnership would require attention to particular needs and circumstances. | При налаживании любых отношений партнерства должное внимание необходимо уделять конкретным потребностям и условиям. |
| The development of appropriate control strategies should be tailored to the needs of the individual country and region. | При разработке надлежащих стратегий контроля необходимо учитывать потребности отдельных стран и регионов. |
| It is necessary to note that at present the structural composition of the coal mining industry does not correspond to real social needs. | Необходимо отметить, что в настоящее время структурный состав угледобывающей промышленности не соответствует реальным социальным потребностям. |
| This should be done in a manner that responds to the needs of the Parties for consultation and technical inputs. | Это необходимо будет сделать с учетом потребностей Сторон в вопросах консультаций и технических вкладов. |
| Staff will have to be reassigned to meet these key needs. | Для удовлетворения этих ключевых потребностей будет необходимо перераспределить функции сотрудников. |
| These improvements focus on better needs assessment, prioritized programming and establishment of mechanisms for monitoring the resource flow and implementation of country-level programmes. | Улучшения необходимо добиваться прежде всего в таких областях, как повышение эффективности оценки нужд, составление программ с указанием порядка приоритетности их элементов и формирование механизмов контроля за потоком ресурсов и осуществлением программ на страновом уровне. |
| The rationale for this needs to be explained. | Необходимо объяснить, чем обусловлено такое различие. |
| Particular attention needs to be paid to women who are engaged in non-standard forms of work. | Особое внимание необходимо уделять женщинам с нестандартными формами занятости. |
| Particular attention needs to be paid to assisting the implementation of commitments agreed to in the WTO negotiating process. | Особое внимание необходимо уделять содействию выполнению обязательств, принятых в ходе проходящего в ВТО переговорного процесса. |
| A social protection system, in its broad elements, needs to be progressively introduced in the face of increasing job and income insecurity. | В условиях уменьшения гарантий занятости и доходов необходимо постепенно широко внедрять элементы системы социальной защиты. |
| This is an aspect that needs to be borne in mind while considering the future and financial position of United Nations development system. | Этот аспект необходимо учитывать при рассмотрении вопроса о будущем финансовом положении системы развития Организации Объединенных Наций. |
| In addition to coverage, data quality needs to be improved in terms of timeliness, reliability and relevance. | Помимо обеспечения охвата необходимо также повысить качество данных с точки зрения их актуальности, достоверности и значимости. |