| Mauritius needs to sustain past achievements and respond to new challenges. | Маврикию необходимо сохранить прошлые достижения и подготовиться к решению новых сложных задач. |
| Here, one needs also to underscore the fact that female students constitute roughly 50 per cent of the University's population. | В этой связи необходимо также подчеркнуть тот факт, что студентки составляют приблизительно 50 процентов от общего числа студентов в системе высшего образования. |
| It was not sufficient to identify urgent needs; attention must be given to follow-up actions at the most critical stages of the peacebuilding process. | Недостаточно определить безотлагательные потребности; необходимо уделять внимание последующим мерам на самых важных этапах процесса миростроительства. |
| The needs of each programme should be addressed without affecting those of the other. | Необходимо предоставлять ресурсы на цели осуществления каждой программы без нанесения ущерба осуществлению других программ. |
| This issue of the relationship between environmental capacity and population growth needs to be addressed urgently and in an integrated manner. | Необходимо в срочном порядке и на основе комплексного подхода рассмотреть вопрос о взаимосвязи между возможностями окружающей среды и потребностями, связанными с ростом населения. |
| The lack of appropriate primary care and effective referral services needs to be tackled urgently. | Необходимо срочно решить проблему отсутствия надлежащего первичного медико-санитарного обслуживания и эффективных механизмов направления к врачам-специалистам. |
| Article 25 (1) needs to be qualified accordingly, and the point can be further explained in the commentary. | Статью 25(1) необходимо сформулировать соответствующим образом, и данный момент можно дополнительно разъяснить в комментарии. |
| Ultimately, it is the cumulative effect of all taxes combined that needs to be taken into consideration. | В конечном итоге, необходимо принимать во внимание общее воздействие всех налогов в целом. |
| To make social progress feasible, the amount of national and external resources allocated to social programmes needs to be significantly increased. | Для обеспечения социального прогресса необходимо значительно увеличить объем национальных и внешних ресурсов на цели социальных программ. |
| The increased insecurity and uncertainty that people feel can cause them to view globalization negatively and needs to be addressed. | То ощущение возросшей беззащитности и неопределенности, которое испытывают люди, может создавать у них отрицательное отношение к глобализации, и с этим необходимо бороться. |
| To complete the process of democratic transformation, Ukraine needs a declaration by Europe affirming Ukraine's European and Euro-Atlantic prospects. | Для завершения процесса демократической трансформации на Украине необходимо заявление со стороны Европы, подтверждающее европейские и евро-атлантические перспективы Украины. |
| Of course, some believe an income tax cut is precisely what the French economy needs. | Конечно, кое-кто полагает, что снижение подоходного налога - это именно то, что необходимо французской экономике. |
| This needs to be carried out for insolvent governments, households, and financial institutions alike. | Это необходимо осуществлять для всех - кредитоспособных правительств, семей и финансовых учреждений. |
| Talent is now recognized as a scarce commodity that needs to be nurtured for a worldwide market of skills and competencies. | Талант сегодня считается редким товаром, который необходимо взращивать для всемирного рынка знаний и навыков. |
| The country also needs to find ways to enhance the productivity of those workers it does have. | Стране также необходимо найти способы повышения производительности тех рабочих, которые у неё есть. |
| If Latin America is to succeed and move towards prosperity, it needs to reform its educational system. | Для того, чтобы преуспеть и сделать шаг к экономическому процветанию, Латинской Америке необходимо реформировать свою систему образования. |
| But liquidity provision needs to be provided on a more coherent and comprehensive basis. | Но ликвидность необходимо предоставлять на более согласованной и всеобъемлющей основе. |
| The international community needs to develop solutions and responses to these new and unexpected challenges. | Международному сообществу необходимо выработать решения этих новых и неожиданных проблем и соответствующим образом отреагировать на них. |
| This is a purely technical matter that needs to be corrected. | Эта ошибка носит сугубо технический характер, и ее необходимо исправить. |
| Clearly, Eritrea needs to be a good neighbour to all its neighbours. | Очевидно, что Эритрее необходимо поддерживать добрые отношения со всеми своими соседями. |
| Non-governmental organizations must be given greater space and opportunities to represent individual needs at the local and national levels. | Неправительственным организациям необходимо предоставить более обширное поле деятельности и больше возможностей для того, чтобы служить выразителями индивидуальных нужд на местном и национальном уровнях. |
| Women's needs and social and economic realities must be fully taken into account when formulating national information and communications technology policies. | При разработке национальной политики в области информационных и коммуникационных технологий необходимо в полной мере учитывать потребности женщин и социально-экономические реалии. |
| States and all political, humanitarian and economic actors therefore needed to develop comprehensive strategies to address the needs of the populations concerned. | Необходимо также, чтобы все государства и участники политической, экономической и гуманитарной деятельности разработали общие стратегии, направленные на оказание помощи возвратившимся беженцам. |
| A series of structural problems must be addressed if globalization was to respond to the needs of the vast majority of developing countries. | Для того чтобы глобализация отвечала потребностям значительного большинства развивающихся стран, необходимо решить ряд проблем структурного характера. |
| Programmes had to be designed to meet the specific needs of selected target groups, particularly children and youth. | Необходимо разрабатывать программы, отвечающие особым интересам отдельных целевых групп, в частности детей и молодежи. |