| The world needs devoted leadership, commitment and far-sighted vision as much as it needs oxygen. | Так же, как миру необходим кислород, ему необходимо руководство, приверженность и дальновидность в планах на будущее. |
| Therefore, housing policy needs to recognize different household types and needs in housing provision and design and the particular constraints faced by women. | Таким образом, в жилищной политике необходимо признать существование разных типов и потребностей домашних хозяйств с точки зрения предоставления жилья и его структуры, и в частности испытываемых женщинами трудностей. |
| In order to meet domestic needs, South Africa needs to harvest about 6 to 6.5 million tons of maize per annum. | Для удовлетворения своих внутренних потребностей Южной Африке необходимо ежегодно собирать урожай в размере примерно 6-6,5 млн. тонн кукурузы. |
| 1.1.3.1 ADR needs to be amended to cover the needs of craftsmen, farmers and retailers regarding the transport of small quantities. | По мнению Рабочей группы по правилам перевозки ЕСФХП, в подраздел 1.1.3.1 ДОПОГ необходимо внести изменения с целью учета нужд ремесленников, фермеров и розничных торговцев в связи с перевозкой небольших количеств веществ. |
| Often, the original contract needs to be modified to meet the changing needs of the parties. | Часто для удовлетворения изменяющихся потребностей сторон необходимо внести изменения в первоначальный договор. |
| As such, emerging needs must be set alongside existing needs. | В этой связи наряду с существующими необходимо учитывать и новые потребности. |
| Consequently, UNHCR needs to strengthen the capacity of families and communities to meet their own needs and incorporate older people within them. | Соответственно УВКБ необходимо укреплять потенциал семей и общин с целью удовлетворения их собственных потребностей и включения престарелых людей в этот процесс. |
| The EMEP network needs to be revised and strengthened in order to serve the needs of the Convention. | Необходимо осуществить пересмотр и укрепление сети ЕМЕП для того, чтобы она отвечала потребностям Конвенции. |
| UNIFIL needs to be there, but a policy that addresses how States can enforce the embargo also needs to be articulated. | Там должны присутствовать ВСООНЛ, но необходимо также разработать стратегию по обеспечению соблюдения государствами эмбарго. |
| Overall, the United Nations system still needs to become faster in responding to the changing needs of developing countries. | В целом, системе Организации Объединенных Наций по-прежнему необходимо повысить оперативность своего реагирования на изменяющиеся потребности развивающихся стран. |
| The Secretariat needs to look into this and advise Member States on the course of action that needs to be initiated. | Необходимо, чтобы Секретариат занялся этим делом и проконсультировал государства-члены относительно необходимых действий. |
| The Security Council needs to continue to respond to the needs of women, as we have said in our public statement today. | Совету Безопасности необходимо и впредь реагировать на нужды женщин, как мы о том сказали в нашем сегодняшнем публичном заявлении. |
| As such, emerging needs must be set alongside existing needs. | Таким образом, новые потребности необходимо соотносить с уже существующими потребностями. |
| The United Nations needs to be strengthened, and it needs reform. | Организацию Объединенных Наций необходимо укрепить, и ее нужно реформировать. |
| ASYCUDA therefore needs to be continuously improved to better service the needs of importers and exporters through more efficient customs. | Поэтому необходимо постоянно совершенствовать АСОТД в целях более полного удовлетворения потребностей импортеров и экспортеров на основе создания более эффективной таможенной службы. |
| Management training needs to be adapted to regional and country-specific needs. | Профессиональную подготовку по вопросам управления необходимо адаптировать к региональным и конкретным страновым потребностям. |
| This area really needs serious intervention, to meet the needs of women farmers. | В этой области действительно необходимо принять серьезные меры с учетом нужд женщин-фермеров. |
| The EMEP network needs to be revised in order to serve the developing needs of the Convention. | Для того чтобы сеть ЕМЕП могла обслуживать меняющиеся потребности исполнителей Конвенции, в нее необходимо периодически вносить изменения. |
| This balance between "debate and decisions" needs to be properly calibrated in order to serve the needs of the ESCAP member States more effectively. | Необходимо надлежащим образом сбалансировать «обсуждения и решения» в целях более эффективного удовлетворения потребностей стран - членов ЭСКАТО. |
| This exercise needs to be undertaken in accordance with the needs of national authorities and relevance to conditions of the host countries. | Это необходимо осуществить в соответствии с потребностями национальных органов власти и согласно условиям принимающих стран. |
| It was therefore important to recognize States parties' inalienable right to determine their energy needs and to make arrangements to meet those needs. | Поэтому необходимо признать неотъемлемое право государств-участников определять свои энергетические потребности и принимать меры для их удовлетворения. |
| However, this enormous task needs the commitment of the international community in facilitating the needs of the agriculture sector. | Однако для решения этой огромной задачи необходимо, чтобы международное сообщество было по-настоящему готово удовлетворять потребности сельскохозяйственного сектора. |
| The region needs to develop its financial architecture further to include systems of intermediation between its large savings and its unmet investment needs. | Региону необходимо далее развивать свою финансовую архитектуру, включая системы посредничества между его крупными сбережениями и неудовлетворенными потребностями в капиталовложениях. |
| Specialized expertise in gender units needs to be further strengthened to undertake training needs assessments, develop learning materials and conduct training. | Занимающиеся гендерными вопросами подразделения необходимо дополнительно укрепить специалистами, с тем чтобы они могли проводить оценку потребностей в области профессиональной подготовки, разрабатывать методические материалы и организовывать обучение. |
| Decision-making needs to balance economic, environmental and social goals, without ignoring the needs of present and future generations. | В процессе принятия решений необходимо уравновешивать экономические, экологические и социальные цели, не игнорируя при этом потребности нынешнего и будущих поколений. |